| These irregular forces are not in Rwanda; they are on the borders of neighbouring countries. | Эти нерегулярные воинские формирования не находятся в Руанде; они располагаются на границах соседних с нами стран. |
| But the arrangements must be made to work better than they do at present. | Но эти меры должны работать лучше, чем они работают в настоящее время. |
| Whether or not they have been useful reports is a totally different matter. | Полезны ли эти доклады или нет - это совершенно иной вопрос. |
| Since these obligations concern private travel, they constitute a violation of the right to a private life. | Поскольку эти обязательства затрагивают частные поездки, они представляют собой нарушение права на неприкосновенность личной жизни. |
| Such acts are prohibited when in any way whatsoever they are contrary to public order or morality. | Эти акты запрещаются, если так или иначе они противоречат общественному порядку или нормам нравственности. |
| But they need to be developed within systems of integrated watershed and land-use management, and diversification of economic activity. | Однако эти способы подлежат усовершенствованию в рамках систем комплексной эксплуатации водосборных бассейнов и землепользования и диверсификации экономической деятельности. |
| Therefore, they should be public, non-State activities. | Поэтому эти виды деятельности должны быть общественными, негосударственными видами деятельности. |
| Collectively they now generate over 25 per cent of the United Kingdom's electricity. | Эти ядерные электростанции производят в настоящее время 25 процентов от общего объема производимой электроэнергии в Соединенном Королевстве. |
| The Conference reiterates the concerns and reaffirms the convictions expressed in the first to third preambular paragraphs and agrees that they remain valid. | Конференция вновь подтверждает озабоченность и убежденность, выраженную в первом-третьем пунктах преамбулы, и считает, что эти оценки остаются в силе. |
| Structural adjustment programmes are ineffective because countries are expected to adjust as if they could do so in a vacuum. | Программы структурной перестройки неэффективны, поскольку они планируются таким образом, как если бы эти страны существовали в вакууме. |
| It has made efforts to address protection problems particularly when they affect the delivery of assistance. | Он предпринял усилия по решению проблем, связанных с защитой, особенно в той плоскости, в какой эти проблемы влияют на предоставление помощи. |
| The rapidly changing situation of the peace-keeping environment often renders these submissions outdated by the time they are reviewed by Member States. | Быстро меняющаяся ситуация в проведении операции по поддержанию мира нередко делает эти документы устаревшими к тому моменту, когда государства-члены начинают их рассматривать. |
| These classifications were described as differing from the other listed types in that they might not be subsumed under a core classification. | Было указано, что эти классификации отличаются от других перечисленных типов классификаций тем, что их невозможно увязать с какой-либо одной основной классификацией. |
| These commitments are closely linked. Therefore they are dealt with together. | Эти обязательства тесно между собой связаны, поэтому они рассматриваются вместе. |
| When those people return from the refugee camps, they often encounter difficulties in recovering their property. | Когда эти руандийцы возвращаются домой из лагерей беженцев, они зачастую сталкиваются с трудностями в получении обратно своей собственности. |
| However, not all these effects carry the same weight or level of impact, since they depend on its economic incidence. | Однако не все эти последствия имеют одинаковое значение или степень воздействия, поскольку это зависит от их влияния на экономику. |
| The Advisory Committee believes that the methodology for calculating these charges should be reviewed, as it would appear that they are relatively high. | Консультативный комитет считает, что методологию исчисления размеров платежей за эти услуги следует пересмотреть, поскольку они представляются относительно высокими. |
| These warmongers are well known and they travel freely in neighbouring countries and throughout the world. | Эти поджигатели войны хорошо известны, они беспрепятственно передвигаются по территории соседних с Бурунди стран и других стран мира. |
| Having exhausted internal remedies, they submitted an application to the Inter-American Commission on Human Rights. | Когда внутренние средства правовой защиты были исчерпанны, эти лица направили ходатайство в Межамериканскую комиссию по правам человека. |
| Other Governments provided additional information on the cases which concerned them, explaining why they considered that the detentions in question were not arbitrary. | Другие правительства представили дополнительную информацию в отношении касающихся их случаев, пояснив, почему, по их мнению, эти задержания не носят произвольного характера. |
| Customs officers at the border crossing-point stated that they had been instructed by the police not to inspect them. | Сотрудники таможни в пограничном контрольно-пропускном пункте заявили, что полиция приказала им не осматривать эти автомобили. |
| These solutions involve setting up structures and establishing an extensive technical base; they also require considerable financial resources. | Эти решения требуют создания структур и значительной технической базы; для их выполнения нужны также немалые финансовые средства. |
| These documents are reproduced for information only as they concern matters to be discussed by the Committee. | Эти документы изданы лишь для информации, так как они касаются вопросов, которые будут обсуждаться Комитетом. |
| These two forms are not in contradiction, they complement and enrich each other. | Эти две формы не противоречат друг другу; они дополняют и обогащают друг друга. |
| We hope they will be received as a constructive contribution. | Мы надеемся, что эти предложения будут рассматриваться в качестве конструктивного вклада. |