| These changes are of a positive nature and they will be furthered in the practical life. | Эти изменения носят позитивный характер и получат дальнейшее воплощение на практике. |
| These consultations will have to go on because they are still in a preliminary phase. | Эти консультации надлежит продолжать, ибо они все еще находятся на предварительном этапе. |
| The municipalities are to contribute at least the same amount as they receive from the Government. | Муниципальные власти призваны выделять на эти цели по меньшей мере такой же объем средств, которые они получают от правительства. |
| Although the measures may have prevented a sharper contraction in the economy, they have not yet brought about economic recovery. | Хотя эти меры, возможно, предотвратили более резкий спад в экономике, они пока не позволили добиться экономического оживления. |
| The programmes are well developed in a number of countries while in others they lack continuity. | В одних странах эти программы осуществляются бесперебойно, в других - последовательность отсутствует. |
| It is not known whether these options are feasible or whether they are associated with other significant environmental impacts. | Неизвестно, осуществимы ли эти возможные варианты деятельности и не повлекут ли они другие важные экологические последствия. |
| In many IDCs, the two opposite approaches could be reconciled, as they can reinforce each other. | Во многих ОРС эти два противоположных подхода могут использоваться одновременно, оказывая взаимоусиливающее воздействие. |
| In many island developing countries, the two opposite approaches can be reconciled because they can reinforce each other. | Во многих островных развивающихся странах эти два противоположных подхода могли бы применяться одновременно, поскольку они могут подкреплять друг друга. |
| Also, the figures were incomplete because they applied only to certain offences and dealt only with penal means of recourse. | Кроме того, эти данные являются неполными, поскольку они посвящены лишь некоторым правонарушениям и охватывают лишь уголовно-правовые средства защиты. |
| In view of the organic nature of these phenomena, they are an incubus on democracy. | В силу своей органической природы эти явления сдерживают развитие демократии. |
| Since LDCs already face overstretched government budgets, they are likely to make limited use of this policy instrument. | С учетом того, что государственные бюджеты НРС являются весьма ограниченными, эти страны, по всей видимости, не будут широко использовать данный инструмент политики. |
| For 1998-1999 they amounted to 138 and 36 respectively. | В 1998-1999 годах эти цифры составляли соответственно 138 и 36. |
| International observers have been encouraged by the Government to attend the trials of these prisoners when they commence. | Правительство предлагает международным наблюдателям присутствовать на судебных процессах над этими заключенными, когда эти процессы начнутся. |
| In many instances they could better assess the real problems related to poverty and the needs of the people concerned. | Во многих случаях эти субъекты могут лучше оценить реальные проблемы, связанные с нищетой, и потребности затрагиваемых людей. |
| However they needed to be complemented with international and national efforts. | Однако эти усилия следует подкреплять усилиями на международном и национальном уровнях. |
| Could those regions trade with any country they wished? | Могут ли эти районы торговать с любой страной по своему усмотрению? |
| In spite of these differences they have taken a praiseworthy decision to make their economies complementary. | Несмотря на эти различия, они предприняли похвальные решения сделать свои экономики взаимодополняющими. |
| In conjunction with international and national strategies, societies must be sufficiently well informed and sensitized so that they can respond positively to these initiatives. | В связи с международной и национальными стратегиями необходимо полнее информировать государства, для того чтобы эффективно реагировать на эти инициативы. |
| In that regard, they expressed their concern for the decrease in the resources devoted to that purpose. | В этой связи они выразили обеспокоенность по поводу уменьшения выделяемых на эти цели ресурсов. |
| One view was that those words should be deleted, since they merely restated the principle already embodied in article 10. | Согласно одному из мнений, эти слова следует опустить, поскольку ими лишь подтверждается принцип, уже закрепленный в статье 10. |
| In addition, they provide a basis for discussion with partners on the overall aims and specific strategies of development activities. | Кроме того, эти принципы создают основу для обсуждения с партнерами общих целей и конкретных стратегий в области развития. |
| Those problems are even more serious in Poland since they concern a very densely populated and built-up area. | Эти проблемы еще острее ощущаются в Польше, поскольку они затрагивают густонаселенные и застроенные зоны. |
| All those tasks are as much a risk as they are a challenge. | Все эти задачи чреваты опасностями и проблемами. |
| Such troops could be deployed fairly rapidly to Sierra Leone if they are not already stationed there as part of ECOMOG. | Эти контингенты можно было бы довольно быстро развернуть в Сьерра-Леоне, если только они уже не находятся там в составе ЭКОМОГ. |
| The mission also visited the latter two countries and the Gambia, where they had discussions on the subject with various government officials. | Члены миссии посетили также эти две страны и Гамбию, где они обсудили данные вопросы с различными официальными лицами. |