| Together with other reforms, they will establish a framework conducive to national reconciliation and observance of human rights. | Наряду с другими реформами эти реформы позволят создать рамки, способствующие национальному примирению и соблюдению прав человека. |
| And they, in turn, carry out acts of reprisal. | Эти военнослужащие в свою очередь проводят акты возмездия. |
| Some non-governmental organizations expressed concern that, by defending those rights, they might be accused of collaboration. | Представители некоторых неправительственных организаций выразили озабоченность в связи с тем, что если они будут защищать эти права, то им могут быть предъявлены обвинения в коллаборационизме. |
| These problems can hide or even cause substantial losses because they represent a lack of effective control over assets, liabilities, revenues and expenses. | Эти проблемы могут способствовать сокрытию значительного ущерба или даже служить его причиной, поскольку речь идет об отсутствии действенного механизма контроля над активами, обязательствами, доходами и расходами. |
| Combined as part of an active campaign, they will make it possible to reach a wide public. | В рамках единой массовой кампании эти проекты смогут привлечь и заинтересовать широкую общественность. |
| The Panel recognizes that these aspects are an essential element of internal control but considers that they have been considerably overemphasized. | Группа признает, что эти аспекты являются важными элементами внутреннего контроля, однако считает, что им было уделено слишком много внимания. |
| These actions of the Haitian military run counter to the spirit of democracy sweeping the region, and they should cease. | Эти действия гаитянских военных идут вразрез с духом демократии, которым охвачен регион, и потому они должны прекратиться. |
| We welcome these efforts and hope they continue so that next year my delegation can vote in favour of these resolutions. | Мы приветствуем эти усилия и надеемся, что они будут продолжаться, с тем чтобы в следующем году моя делегация могла проголосовать за эти резолюции. |
| The partnerships can best ensure the coordinated use of resources if they are based on shared responsibility. | Эти партнерские отношения являются наилучшим путем обеспечения скоординированного использования ресурсов, если в их основе лежит разделение ответственности. |
| The Albanian people solemnly pledge that they will strictly observe these rights for their ethnic minorities. | Албанский народ торжественно обязуется строго соблюдать эти права в отношении своих этнических меньшинств. |
| The parties claim that they do not control all the factors, armed or not, which are causing these impediments. | Стороны утверждают, что они не контролируют действия всех элементов, как вооруженных, так и невооруженных, которые создают эти препятствия. |
| The failures cannot be put to one side; they require continuing commitment. | Эти неудачи нельзя отставить в сторону; они требуют приложения дальнейших настойчивых усилий. |
| These instructions shall take effect as soon as they are published by the Special Representative. | Эти инструкции подлежат выполнению с момента их публикации Специальным представителем. |
| These items are humanitarian, civilian items used only for the purpose for which they are imported. | Эти товары являются предметами гуманитарного, гражданского назначения, используемыми лишь в тех целях, для которых они импортируются. |
| In such cases, the reports were generally cautious in the conclusions they drew from the linkages. | Эти доклады, как правило, осторожны в выводах, вытекающих из этих взаимосвязей. |
| These are the unfortunate negative consequences of our rejoining the world; without the necessary experience, they are difficult to address. | Все это - печальные негативные последствия нашего вступления в мир, и без необходимого опыта проблемы эти решать трудно. |
| In spite of some improvements made to the system, however, they all failed because the Secretariat was unable to implement them successfully. | Однако несмотря на некоторые улучшения работы системы все эти попытки провалились, поскольку Секретариат был не в состоянии успешно осуществить их. |
| DANIDA is going to treat the applications favourably once they are received. | После того как эти заявки будут получены, ДАНИДА намеревается положительно рассмотреть вопрос об их удовлетворении. |
| It is also important that they be integrated into growth policies. | Крайне важно, чтобы эти факторы учитывались в политике экономического развития. |
| By virtue of the substantial financial funds they administer, private pension funds have become major economic players in many countries. | В силу значительного объема финансовых средств, находящихся в ведении частных пенсионных фондов, эти фонды во многих странах становятся крупными экономическими партнерами. |
| However, as one representative put, they are mostly friendly square brackets. | Вместе с тем, как заметил один представитель, в основном эти квадратные скобки имеют положительную направленность. |
| However, they also limit the diversification of the economies of the Territories and the local use of national resources. | В то же время эти виды деятельности затрудняют процесс диверсификации экономики территории и местное использование национальных ресурсов. |
| Those challenges may initially appear to be of a minor nature, but they may well grow and spread like a plague. | Эти проблемы могут на первый взгляд показаться незначительными, но они вполне могут разрастаться и распространяться подобно чуме. |
| To this end, they have set aside time for the organizations to make oral statements to their committees during the regular sessions. | С этой целью они предусмотрели время, для того чтобы эти организации сделали устные заявления в этих комитетах в ходе очередных сессий. |
| However, while these elements are critically important to advance women's status, they are not enough. | Однако, хотя эти элементы играют решающую роль для улучшения положения женщин, их все же недостаточно. |