| Another explanation offered for the high equity prices is that they reflect the value of the intangible capital created by the ICT revolution. | Другим объяснением высоких цен на акции является то, что эти цены отражают стоимость неосязаемых активов, создаваемых благодаря революции в области ИКТ. |
| Although few States in their 1,455 reports acknowledged the existence of unregulated remittance systems within their jurisdiction, they are widespread. | Хотя лишь ограниченное число государств в своих докладах по резолюции 1455 признали наличие нерегулируемых систем перевода денежных средств в рамках их юрисдикции, эти системы широко распространены. |
| But when they target humanitarian workers and civilians, the consequence is immediate paralysis. | Но когда эти комбатанты нападают на гуманитарных работников и гражданских лиц, результатом становится немедленный паралич. |
| All countries have committed themselves to these goals, and they are essential for effective use of resources for sustainable forest management. | Все страны заявили о своей приверженности достижению этих целей, и эти цели имеют исключительно важное значение для эффективного использования ресурсов для устойчивого лесопользования. |
| The workshops provided the best available scientific information on deep seabed resources and the ecosystems in which they are found. | На этих семинарах были представлены самые достоверные из имеющихся научных данных по глубоководным ресурсам морского дна и экосистемам, в которых эти ресурсы обнаружены. |
| Regrettably, they had not proved sufficient to lead to the resumption of direct talks. | К сожалению, эти усилия оказались недостаточными для возобновления прямых переговоров. |
| The second claim is that these countries live in peace because they are democracies. | Второе утверждение заключается в том, что эти страны живут в мире, потому что они имеют демократическую форму правления. |
| These differences reflect the intellectual richness of neo-classical economics, but they provide no justification for the claim that there is one economics. | Эти различия отражают интеллектуальное богатство неоклассической экономики, но не оправдывают утверждение, что существует только одна экономика. |
| These may not be sufficient conditions for success, but they are certainly necessary ones. | Эти условия могут оказаться недостаточными для успеха, но они определенно необходимы. |
| And the fact that these countries are importing more than they are exporting contributes to their weak economies. | И факт, что эти страны импортируют больше, чем они экспортируют, благоприятствует их слабым экономикам. |
| Consideration should be given to how developing countries can benefit from the changes and how they can introduce new technologies to meet changing consumer and producer demands. | Следует рассмотреть вопрос о том, какую пользу могут принести развивающимся странам эти изменения и каким образом они могут внедрить новые технологии для удовлетворения изменяющихся требований, предъявляемых потребителями и производителями. |
| The agencies have established as a condition for operating that there must be peace in the communities where they work. | В качестве условия своего функционирования эти учреждения потребовали поддержания мира в тех общинах, где они работают. |
| The international community should, in the strongest term, condemn these acts whenever they occur. | Международному сообществу следует самым решительным образом осуждать эти акты во всех случаях, когда они совершаются. |
| These international standard classifications are not only linked to one another; they are also linked to numerous multinational and national classifications. | Эти международные стандартные классификации связаны не только между собой; они связаны также с многочисленными многонациональными и национальными классификациями. |
| Those gangs were able to function above all thanks to the complicity they enjoyed with the police. | Эти банды могли действовать во многом именно благодаря сговору с полицией. |
| These consultations could provide you with an opportunity to raise the issues covered in your letter and the ways they could be addressed. | Эти консультации могут предоставить Вам возможность поднять вопросы, затронутые в вашем письме и касающиеся путей их решения. |
| These children were reportedly at Omdurman prison because of overcrowding in the Khartoum reformatory and they had no access to education facilities. | Согласно сообщениям, эти дети находились в тюрьме Омдурмана по причине переполненности исправительного дома в Хартуме и не имели доступа к образованию. |
| The three organisations circulate between them the questionnaires and the corrections that they receive from the Member countries. | Эти три организации обмениваются вопросниками и исправлениями, которые они получают от государств-членов. |
| Those seed companies or purchasers might have excellent information on current producers - if they will share such information. | Эти продавцы или покупатели могут располагать прекрасной информацией о нынешних производителях, если они согласятся поделиться ею. |
| The guidelines have been published, and they have been adopted by our hospitals and research institutes. | Эти руководящие принципы были обнародованы и введены в силу в наших больницах и научно-исследовательских институтах. |
| He would like to know if they had already been designated. | Он хотел бы узнать, были ли уже назначены эти докладчики. |
| It was foreseen that they would be paid to a relatively small percentage of the workforce. | Предполагается, что эти надбавки будут выплачиваться относительно небольшой доле сотрудников. |
| As the plans of action are completed and approved by the Subcommittee, they become part of the System-Wide Action Plan. | После завершения работы над ними и их утверждения Подкомитетом эти планы стали составной частью Общесистемного плана действий. |
| She noted that while those countries did not require a high level of financial assistance they did have a great need for technical assistance. | Она отметила, что, хотя эти страны не требуют значительной финансовой помощи, они действительно остро нуждаются в техническом содействии. |
| These young women often drop out of school and they have no, or inadequate child-minding facilities. | Эти молодые женщины нередко бросают школу и не имеют никаких или необходимых навыков ухода за детьми. |