Another explanation offered for the high equity prices is that they reflect the value of the intangible capital created by the ICT revolution. |
Другим объяснением высоких цен на акции является то, что эти цены отражают стоимость неосязаемых активов, создаваемых благодаря революции в области ИКТ. |
Although few States in their 1,455 reports acknowledged the existence of unregulated remittance systems within their jurisdiction, they are widespread. |
Хотя лишь ограниченное число государств в своих докладах по резолюции 1455 признали наличие нерегулируемых систем перевода денежных средств в рамках их юрисдикции, эти системы широко распространены. |
But when they target humanitarian workers and civilians, the consequence is immediate paralysis. |
Но когда эти комбатанты нападают на гуманитарных работников и гражданских лиц, результатом становится немедленный паралич. |
All countries have committed themselves to these goals, and they are essential for effective use of resources for sustainable forest management. |
Все страны заявили о своей приверженности достижению этих целей, и эти цели имеют исключительно важное значение для эффективного использования ресурсов для устойчивого лесопользования. |
The workshops provided the best available scientific information on deep seabed resources and the ecosystems in which they are found. |
На этих семинарах были представлены самые достоверные из имеющихся научных данных по глубоководным ресурсам морского дна и экосистемам, в которых эти ресурсы обнаружены. |
Regrettably, they had not proved sufficient to lead to the resumption of direct talks. |
К сожалению, эти усилия оказались недостаточными для возобновления прямых переговоров. |
The second claim is that these countries live in peace because they are democracies. |
Второе утверждение заключается в том, что эти страны живут в мире, потому что они имеют демократическую форму правления. |
These differences reflect the intellectual richness of neo-classical economics, but they provide no justification for the claim that there is one economics. |
Эти различия отражают интеллектуальное богатство неоклассической экономики, но не оправдывают утверждение, что существует только одна экономика. |
These may not be sufficient conditions for success, but they are certainly necessary ones. |
Эти условия могут оказаться недостаточными для успеха, но они определенно необходимы. |
And the fact that these countries are importing more than they are exporting contributes to their weak economies. |
И факт, что эти страны импортируют больше, чем они экспортируют, благоприятствует их слабым экономикам. |
Consideration should be given to how developing countries can benefit from the changes and how they can introduce new technologies to meet changing consumer and producer demands. |
Следует рассмотреть вопрос о том, какую пользу могут принести развивающимся странам эти изменения и каким образом они могут внедрить новые технологии для удовлетворения изменяющихся требований, предъявляемых потребителями и производителями. |
The agencies have established as a condition for operating that there must be peace in the communities where they work. |
В качестве условия своего функционирования эти учреждения потребовали поддержания мира в тех общинах, где они работают. |
The international community should, in the strongest term, condemn these acts whenever they occur. |
Международному сообществу следует самым решительным образом осуждать эти акты во всех случаях, когда они совершаются. |
These international standard classifications are not only linked to one another; they are also linked to numerous multinational and national classifications. |
Эти международные стандартные классификации связаны не только между собой; они связаны также с многочисленными многонациональными и национальными классификациями. |
Those gangs were able to function above all thanks to the complicity they enjoyed with the police. |
Эти банды могли действовать во многом именно благодаря сговору с полицией. |
These consultations could provide you with an opportunity to raise the issues covered in your letter and the ways they could be addressed. |
Эти консультации могут предоставить Вам возможность поднять вопросы, затронутые в вашем письме и касающиеся путей их решения. |
These children were reportedly at Omdurman prison because of overcrowding in the Khartoum reformatory and they had no access to education facilities. |
Согласно сообщениям, эти дети находились в тюрьме Омдурмана по причине переполненности исправительного дома в Хартуме и не имели доступа к образованию. |
The three organisations circulate between them the questionnaires and the corrections that they receive from the Member countries. |
Эти три организации обмениваются вопросниками и исправлениями, которые они получают от государств-членов. |
Those seed companies or purchasers might have excellent information on current producers - if they will share such information. |
Эти продавцы или покупатели могут располагать прекрасной информацией о нынешних производителях, если они согласятся поделиться ею. |
The guidelines have been published, and they have been adopted by our hospitals and research institutes. |
Эти руководящие принципы были обнародованы и введены в силу в наших больницах и научно-исследовательских институтах. |
He would like to know if they had already been designated. |
Он хотел бы узнать, были ли уже назначены эти докладчики. |
It was foreseen that they would be paid to a relatively small percentage of the workforce. |
Предполагается, что эти надбавки будут выплачиваться относительно небольшой доле сотрудников. |
As the plans of action are completed and approved by the Subcommittee, they become part of the System-Wide Action Plan. |
После завершения работы над ними и их утверждения Подкомитетом эти планы стали составной частью Общесистемного плана действий. |
She noted that while those countries did not require a high level of financial assistance they did have a great need for technical assistance. |
Она отметила, что, хотя эти страны не требуют значительной финансовой помощи, они действительно остро нуждаются в техническом содействии. |
These young women often drop out of school and they have no, or inadequate child-minding facilities. |
Эти молодые женщины нередко бросают школу и не имеют никаких или необходимых навыков ухода за детьми. |