| Those measures might not meet everyone's expectations, but they reflect a degree of consensus that is both challenging and inspiring. | Возможно, эти меры не оправдают всех ожиданий, но они отражают уровень консенсуса, что является грандиозным и обнадеживающим достижением. |
| While those problems are specifically Chinese in nature, they also have global dimensions and universal features. | И хотя эти проблемы по своему характеру присущи только Китаю, они имеют глобальное измерение и общие черты. |
| I hope that they will be able to overcome those problems. | Надеюсь, что они смогут преодолеть эти проблемы. |
| We are sure that those efforts will yield results if they are given the necessary support. | Мы уверены в том, что эти усилия дадут результаты, если им будет оказана необходимая поддержка. |
| Those observations remained as valid and relevant as they had been almost 30 years earlier. | Сегодня эти соображения сохраняют такую же силу и актуальность, что и 30 лет назад. |
| Those officials market weapons, even as they seek to mediate peace. | Эти должностные лица занимаются сбытом оружия и одновременно ведут мирные переговоры. |
| The delegation should clarify those statistics and indicate whether they included people of mixed race. | Делегации следует уточнить эти данные и сообщить, включают ли они лиц смешанной расы. |
| Those rules also applied to the child's parents provided that they exercised parental authority over the child. | Эти правила также действуют и в отношении родителей этого ребенка, при условии, что они осуществляют над ним родительскую власть. |
| We continue to believe that those documents require in-depth study by the relevant authorities because they contain updated information responding to many questions. | Мы по-прежнему считаем, что эти документы заслуживают углубленного изучения со стороны соответствующих инстанций, поскольку в них представлена самая последняя информация в ответ на многие поставленные вопросы. |
| Those matters should not be artificially separated and dealt with in a fragmented way, for they are closely interrelated. | Эти вопросы нельзя искусственно разделять и рассматривать их по отдельности, поскольку существует тесная взаимосвязь между ними. |
| However, if those ideas are not implemented, they will remain mere ideas. | Однако, если эти предложения не будут осуществлены, они так и останутся всего лишь предложениями. |
| The Syrian ambassador viewed these three people as threatening, as they represented the Mujahedin. | Посол Сирии счел, что эти лица являются опасными, поскольку они представляют моджахедов. |
| These courts are considered military courts because they are composed of two military judges and one civilian judge. | Эти суды считаются военными трибуналами, поскольку в их состав входят два военных судьи и один гражданский. |
| Furthermore, it has been alleged that they are not independent, since their judges are appointed directly by the Prime Minister. | Кроме того, есть мнение, что эти суды не являются независимыми, поскольку судьи назначаются непосредственно премьер-министром. |
| These issues are all inextricably linked precisely because they depend upon and reinforce one another. | Все эти вопросы неразрывно связаны между собой уже в силу того, что они являются взаимозависимыми и подкрепляют друг друга. |
| It will be many years before they can be cultivated again. | Пройдет много лет, прежде чем эти земли снова можно будет обрабатыватьЗ. |
| Although this would not necessarily impair the quality of separation calculations, they would need to be performed manually. | Хотя это отнюдь не обязательно снижает качество расчетов, производимых при прекращении службы, эти расчеты приходится производить вручную. |
| However, studies show that they are being used for consumption. | Вместе с тем, как показывают исследования, эти средства используются для потребления. |
| The rights of the indigenous communities should be protected, but they should not be separate from those of other Brazilian citizens. | Права коренных общин следует охранять, при этом эти права не должны рассматриваться в отрыве от прав других бразильских граждан. |
| This is misleading since they have a different historical origin and fulfil a distinct function. | Это неправильно, поскольку эти органы имеют различную предысторию и выполняют разные функции. |
| Drafted in English, they are being translated into French and Spanish. | Эти принципы, будучи составленными на английском языке, в настоящее время переводятся на французский и испанский языки. |
| Standards should be such that they do not create barriers to innovation. | Эти стандарты должны быть такими, чтобы они не создавали препятствий для инновационной деятельности. |
| These offices, however, are present in various countries throughout the continent, with different geographical configuration of the countries they cover. | Вместе с тем эти отделения присутствуют в различных странах на территории всего континента в условиях различной географической конфигурации охватываемых ими стран. |
| Although these indicators cover only water and sanitation, they may indirectly be proxies for the broader environmental context in which youth live. | Хотя эти показатели связаны лишь с водоснабжением и санитарией, они могут косвенным образом отражать более широкий экологический контекст жизни и молодежи. |
| These obligations are not easy to fulfil, but they must be carried out if the global partnership for development is to work. | Эти обязательства выполнить не просто, однако это нужно сделать, чтобы глобальное партнерство в целях развития было эффективным. |