| The phenomena are so complex that they defy easy generalization. | Эти явления настолько сложны, что их сложно обобщить. |
| We do not know how these people got to the province of Kivu, which they have virtually annexed. | Мы не знаем, как эти люди оказались в провинции Киву, которую они фактически аннексировали. |
| Now these forests belong to the State but they are still used by the people living in rural areas. | Сейчас эти леса принадлежат государству, но они все еще используются сельским населением. |
| Whilst these conditions enhance financial sustainability, they also tend to exclude low-income households from receiving financial assistance. | Хотя эти условия способствуют финансовой устойчивости, наблюдается также тенденция, при которой семьи с низким доходом не имеют возможности получать финансовую помощь. |
| Those obligations are wide-ranging, covering economic, social and environmental areas, and they are often complex. | Эти обязательства являются обширными, охватывая экономическую, социальную и экологическую сферы, и нередко сложными. |
| Rejected by their families, lacking the means to support themselves, pregnant or with small children, they had found refuge in this centre. | Отвергнутые своими семьями, лишенные средств к существованию, беременные или имеющие детей, эти женщины нашли прибежище в центре. |
| Modelling such effects that go in different directions is possible, as long as they can be quantified. | Моделирование таких последствий, имеющих различную направленность, возможно, в той мере, в какой эти последствия можно определить количественно. |
| In addition, some items that were observed during inspections required explanation, although they could not be investigated before the inspectors' withdrawal. | Кроме того, некоторые компоненты, обнаруженные в ходе инспекций, требовали объяснения, однако до эвакуации инспекторов ответы на эти вопросы получены не были. |
| Sustainable development for indigenous peoples signified that they should determine how projects were planned and implemented in accordance with their own vision. | Для коренных народов устойчивое развитие означает, что эти народы должны сами определять методы планирования и осуществления проектов в соответствии с их видением основных задач. |
| Because they originate with donor countries, the funds are not included under the multilateral category to avoid double-counting. | Поскольку эти средства поступают от стран-доноров, они не включаются в категорию многосторонней помощи во избежание двойного счета. |
| He hoped they would be informed of what was behind the proposal. | Он надеется, что эти делегации будут уведомлены о причинах, вызвавших внесение данного предложения. |
| Typically, however, these farms do not have ownership rights over the land that they use. | Характерно, однако, что эти хозяйства не обладают правами собственности на землю, которую они используют. |
| If these interpreters are not actually covering court hearings, they would back up the translation team. | Если эти переводчики не будут заняты обслуживанием судебных слушаний, они помогали бы группе письменных переводчиков. |
| The two committees should share information they gather on those visits and, as appropriate, coordinate follow-up. | Эти два комитета должны делиться информацией, которую они собирают в ходе этих визитов и, по возможности, координировать последующие меры. |
| These flood protection services are stochastic services as they affect the probability of flood events. | Эти услуги по защите от наводнений носят стохастический характер, поскольку они сказываются на вероятности наводнений5. |
| Those efforts and the gradual progress they bring about should be encouraged, along with vigilant oversight for possible wrongdoing. | Эти усилия и постепенный прогресс, к которому они приводят, следует поощрять наряду с осуществлением бдительного надзора за возможными злоупотреблениями. |
| However, those positive developments must be built upon, because they remain limited. | Однако эти позитивные события необходимо развивать, поскольку пока они остаются ограниченными. |
| These cases do not constitute instances of implicit prohibitions of formulating reservations; they reintroduce the system of unanimity for particular types of treaties. | Эти случаи не являются теми случаями, когда речь идет о косвенных запрещениях на формулирование оговорок; они усиливают систему единогласия в отношении особых видов договоров. |
| To identify these reports clearly, they should be labelled. | Чтобы эти доклады можно было отличить, они должны иметь соответствующее название. |
| The Ministry of Justice registered the proposed instruments and they entered into force since 3 March 2003. | Министерство юстиции зарегистрировало эти предложенные документы, и их положения вступили в силу З марта 2003 года. |
| These events are of concern to my country, and they have serious, profound and diverse repercussions for international peace and security. | Эти события вызывают в моей стране озабоченность и имеют серьезные, глубокие и самые различные последствия для международного мира и безопасности. |
| Although these institutions are sometimes called "self-contained", they are never "clinically isolated" from the rest of the law. | Хотя эти институции иногда называют "автономными", они никогда не "клинически изолированы" от остального права. |
| As those elements are key to the implementation of the Convention by Parties, they are included in the regular budget. | Поскольку эти элементы имеют ключевое значение для осуществления Конвенции Сторонами, они включены в регулярный бюджет. |
| When assets were frozen, they said that the recourse procedures were not effective and described them as unfair. | При замораживании средств эти люди заявляли, что обращение в суд оказывалось не эффективным, а сами процедуры описывались ими как несправедливые. |
| If additional contributions were needed, they should be sought only from those Member States that had the ability to pay. | В случае возникновения необходимости в дополнительных взносах следует испрашивать эти средства только у платежеспособных государств-членов. |