| Furthermore, they do not reflect the spirit of reform now prevalent in the United Nations General Assembly. | Кроме того, эти резолюции не отражают духа реформ, господствующего сейчас в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| Where they are functioning, some health systems are - in reality - inaccessible to millions of those living in poverty. | В реальности там, где эти системы функционируют, они недоступны для миллионов людей, живущих в условиях нищеты. |
| Globalization, moreover, offered no lasting solutions to the basic problems from which they suffered. | Кроме того, глобализация не несет с собой долгосрочных решений основных проблем, с которыми сталкиваются эти страны. |
| In no way were they intended to "criminalize" the indigenous movement. | Ни в коем случае эти процессы не направлены на то, чтобы объявить "преступным" движение с участием коренных народов. |
| However, they tended to change their positions in the General Assembly owing to political pressure. | В то же время на Генеральной Ассамблее эти страны были склонны менять собственную позицию вследствие оказывавшегося на них политического давления. |
| The authors reply to these letters explaining that they consider them to be null and void due to alleged formal and substantive shortcomings. | В ответ на эти письма авторы заявили, что они считают их недействительными в связи с якобы содержащимися в них формальными и существенными изъянами. |
| While groups have the same goals, they do not necessarily have the same profile. | Хотя эти группы преследуют одни и те же цели, их характеристики не обязательно должны совпадать. |
| However, fishery resources are not infinite and can be adversely affected by the way in which they are exploited. | Однако эти ресурсы не бесконечны, и на них может негативно сказываться то, каким образом они эксплуатируются. |
| These devices are considered to be less invasive than acoustic harassment devices and they assist in cetacean conservation. | Эти устройства считаются менее инвазивными, чем акустические беспокоящие устройства, и помогают сохранять китообразных. |
| These partnerships also raise concerns about accountability as they give non-State actors an active role in shaping public policy-making. | Эти партнерства затрагивают также вопрос подотчетности, поскольку отводят негосударственным субъектам активную роль в формировании государственной политики. |
| As these disasters tend to occur or recur over a long period of time, they need to be addressed from a longer-term perspective. | Поскольку эти бедствия, как правило, происходят или повторяются в течение длительного периода времени, реагирование на них должно осуществляться на основе более долгосрочного подхода. |
| While those measures have helped reduce the risk to humanitarian staff, they have substantially increased agency operating costs. | И хотя эти меры позволили снизить степень риска для гуманитарных работников, они существенно увеличили оперативные издержки учреждений. |
| The feeling is that they should be returned to Japan expeditiously. | Они полагают, что эти лица должны скорейшим образом быть возвращены в Японию. |
| Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. | Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно. |
| While the two have some common issues, such as methodology, they are distinct but equally important functions. | Хотя обе эти функции включают в себя ряд общих моментов, таких, как методология, они являются различными, но в равной степени важными функциями. |
| The Committee intends to deal with these matters as they arise during the sixtieth session of the Assembly. | Консультативный комитет намерен рассматривать эти вопросы по мере того, как они будут подниматься в ходе шестидесятой сессии Ассамблеи. |
| These grants are particularly effective because they can be used rapidly for the local purchase and delivery of life-saving relief supplies. | Эти субсидии особенно эффективны, поскольку они могут оперативно использоваться для закупок на местах и поставки предметов снабжения, необходимых для спасения людей. |
| Those vessels cannot go to the United States if they have first entered a Cuban port. | Эти суда не имеют право заходить в порты Соединенных Штатов, если они предварительно останавливались в каком-либо из кубинских портов. |
| We cannot shut our eyes and ears to those problems just because they are physically far from us. | Мы не можем закрывать глаза на эти проблемы и замалчивать их лишь потому, что они физически далеки от нас. |
| Yet those treaties and principles regulate the status of aerospace objects when they are in outer space. | Однако эти договоры и принципы регулируют статус аэрокосмических объектов в период их нахождения в космическом пространстве. |
| As they had already voiced their general support for the non-paper, he was somewhat perplexed. | Он несколько озадачен, так как эти страны уже выразили свою общую поддержку неофициального документа. |
| In other instances, they followed industrialization but with a significant time lag. | В других случаях эти показатели улучшались по мере индустриализации, но со значительным отставанием по времени. |
| About 40 per cent indicated that they help to promote selection decisions based on merit. | Примерно 40 процентов опрошенных отметили, что эти политика и процедуры способствуют принятию решений об отборе с учетом достоинств кандидатов. |
| It hoped that the Tribunals would make every effort to complete their work by 2010, despite the financial and other constraints they faced. | Республика Корея рассчитывает на то, что эти трибуналы сделают все возможное для того, чтобы завершить свою работу к 2010 году, несмотря на все финансовые трудности и другие ограничения, с которыми они сталкиваются. |
| The Group wished to know why those posts remained unencumbered and when they would be filled. | Группа желает знать, почему эти должности остаются вакантными и когда они будут заполнены. |