Those additional grave violations must all be strongly condemned, but they are not the reason why this issue was brought to the Council. |
Эти серьезные дополнительные нарушения необходимо решительно осудить, но это не должно служить причиной вынесения этой проблемы на рассмотрение Совета. |
These recommendations are beyond the authority of the Investment Management Service, as they fall under governance and strategy. |
Эти рекомендации выходят за рамки полномочий Службы управления инвестициями, поскольку они относятся к вопросам управления и стратегии. |
While these initial responses have resulted in significant improvements to current arrangements and readiness, they are neither sufficient nor sustainable without additional resources. |
Хотя эти первоначальные меры реагирования привели к существенному улучшению нынешней системы и повышению уровня готовности, они недостаточны, и для обеспечения стабильного их применения необходимы дополнительные ресурсы. |
Each time those words have to be repeated, they become even more grimly apt. |
Каждый раз, когда приходится повторять эти слова, их актуальность становится все более зловещей. |
This debate and the draft resolution we are adopting are very important for the strong signal they send. |
Эти прения и этот проект резолюции, который мы собираемся принять, очень важны в плане того решительного послания, которое они направляют. |
While these principles are not intended to give rise to legally binding obligations, they demonstrate aspirations and preferences of the international community. |
Хотя эти принципы не направлены на установление юридически связывающих обязательств, они являются выражением чаяний и пожеланий международного сообщества. |
This makes it incumbent on the international community to demand that those criminals be brought to justice for all the crimes they have perpetrated. |
Поэтому международное сообщество должно потребовать, чтобы эти преступники предстали перед правосудием за все совершенные ими преступления. |
Once the Working Party will have approved these updates, they should be incorporated in the Glossary. |
Как только Рабочая группа одобрит эти обновленные варианты, их следует включить в Глоссарий. |
The methodologies used by these consultancies all differ from one another, which ensures that they keep an edge on the competition. |
Все эти консультативные фирмы пользуются различными методиками, что позволяет им конкурировать между собой. |
Theses points were important because they had wider implications for UNCTAD as an institution. |
Эти вопросы весьма важны, поскольку они имеют более широкие последствия для ЮНКТАД как для учреждения. |
Such is the success of these units that they are being increasingly seen as an institutional requirement for instigating successful PPP projects. |
Эти группы добились такого успеха, что их все чаще рассматривают как необходимое институциональное условие успешного осуществления проектов ПГЧС. |
But in practice, although these are often declared objectives, they are not always vigorously pursued. |
Однако на практике эти провозглашаемые задачи нередко выполняются недостаточно активно. |
The employees tried to sell what assets they could in 1987 and 1988. |
В 1987 и 1988 годах эти работники пытались продать те единицы имущества, которые могли быть проданы. |
Organizations are encouraged to use these guidelines in identifying the standards that they will apply when establishing the mission requirements for planned space systems. |
Организациям рекомендуется использовать эти руководящие принципы для определения стандартов, которые они будут применять при установлении технических требований к планируемым космическим системам. |
The question for developing country producers is how they can become integrated into these chains in a way that promotes development. |
Перед производителями из развивающихся стран встает вопрос о том, как интегрироваться в эти сети таким образом, чтобы это способствовало развитию. |
It was of the utmost importance that they be applied by all Member States and by all individuals engaged in armed conflict. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы эти договоры соблюдались всеми государствами и всеми теми, кто участвует в вооруженных конфликтах. |
Likewise, they could be addressed in the dialogue with heads of funds and programmes. |
Эти темы могли бы также рассматриваться в ходе диалога с руководителями фондов и программ13. |
These organisms are able to use low quality organic residues that they fragment and partly digest. |
Эти живые организмы способны перерабатывать органические отходы, которые они перемалывают и частично употребляют в пищу. |
When the committees finally convened and began work early in January 2003, they worked hard and in good faith. |
Когда же эти комитеты в конце концов были сформированы и приступили к работе в начале января 2003 года, они работали интенсивно и добросовестно. |
Combined they pose new risks of a vicious cycle of violence in the subregion. |
Эти группы в совокупности порождают новые угрозы возникновения порочного круга насилия в субрегионе. |
While these guarantees are pertinent, they are based solely on the good faith of the parties to the Western Sahara conflict. |
Эти гарантии являются уместными, однако они основываются лишь на доброй воле сторон в конфликте по поводу Западной Сахары. |
Once such instruments enter into force, they are automatically incorporated into the national legal system. |
Как только эти документы вступят в силу, они будут автоматически инкорпорированы во внутригосударственную правовую систему. |
The space technology institutes that they represented have received subsets of the data within their area of interest to carry out the project. |
Для осуществления этого проекта учреждениям по применению космических технологий, сотрудниками которых являются эти участники, были предоставлены поднаборы данных в интересующей их области. |
These tubes are controlled by the Nuclear Suppliers Group precisely because they can be used as centrifuges for enriching uranium. |
Эти трубы находятся под контролем Группы ядерных поставщиков именно потому, что они могут использоваться в качестве центрифуг для обогащения урана. |
Where they are subordinated, the claims may rank after ordinary unsecured claims. |
Если эти требования субординированы, они могут стоять после обычных необеспеченных требований. |