| He hoped that they would be made available in all official languages on the United Nations website. | Он выражает надежду на то, что эти публикации будут размещены на веб-сайте Организации Объединенных Наций на всех официальных языках. |
| In most developing countries, there was still traditional intermediation between banks and the real economy, which was what they needed. | В большинстве развивающихся стран имеет место традиционное посредничество между банками и реальной экономикой, в котором и нуждаются эти страны. |
| The diversity and heterogeneity that characterize the Asia-Pacific region can make regional economic integration particularly fruitful because they give rise to complementarities between countries. | Разнообразие и неоднородность, характерные для Азиатско-Тихоокеанского региона, могут способствовать тому, что региональная экономическая интеграция станет особенно плодотворной, поскольку эти черты порождают факторы взаимодополняемости между странами. |
| Efforts should be made to ensure that they complement and build on one another. | Следует позаботиться о том, чтобы эти процессы носили взаимодополняющий характер и опирались друг на друга. |
| This session discussed ways of managing various financial flows so that they jointly contribute to development results. | В этой группе обсуждались способы управления различными финансовыми потоками, при которых бы эти потоки вкупе способствовали достижению результатов в области развития. |
| Proposals from individuals with specific skills could be submitted, provided that they involved engagement with society. | Заявки на проекты могут подавать лица, обладающие конкретными навыками, при условии что эти проекты предусматривают взаимодействие с обществом. |
| In cases where extended confiscation is possible, they should cover all the assets attributed to the alleged offenders. | В тех случаях, когда расширенная конфискация является возможной, эти действия должны охватывать все активы, приписываемые предполагаемым правонарушителям. |
| OIOS reviewed the 298 reports to verify that they met the OIOS operational definition of evaluation. | УСВН рассмотрело эти 298 докладов на предмет их соответствия действующему определению оценки, выработанному УСВН. |
| These actions have been intentional and they have been under scientific scrutiny, especially by French scientists. | Эти действия были намеренными и за ними следили ученые, особенно из Франции. |
| These posts were filled in 2012 and 2013, and they have significantly bolstered the capacity of field offices in these regions. | Эти посты, заполненные в 2012 и 2013 годах, позволили значительно укрепить потенциал местных отделений в этих регионах. |
| The global community must also strengthen those institutions so that they more effectively met the needs of developing countries. | Международному сообществу также следует укрепить эти учреждения, с тем чтобы они могли эффективнее реагировать на потребности развивающихся стран. |
| These three different processes are not necessarily consecutively applied, and often they are interlinked. | Эти три различных процесса не всегда осуществляются один за другим и нередко взаимосвязаны. |
| It was clear that those individuals had been punished because they had dared to organize a protest against the Moroccan occupation. | Совершенно очевидно, что эти люди подверглись наказанию потому, что они осмелились организовать протест против марокканской оккупации. |
| While those procedures might appear cumbersome, they served to ensure that the Commission's products were well founded. | Хотя эти процедуры могут казаться обременительными, они служат делу создания прочного фундамента для подготовки продуктов Комиссии. |
| These international instruments are also constructive because they each contain a duty of due diligence. | Эти международные документы также носят конструктивный характер, поскольку каждый из них предусматривает обязанность проявлять должную осмотрительность. |
| These recommendations need not be contractually binding, unless the parties mandate that they should be so. | Эти рекомендации не всегда могут иметь обязательную договорную силу, если только стороны не примут такое решение. |
| Given that there was no hierarchy, they must find ways to bolster each other's work. | Учитывая отсутствие иерархического подчинения, эти органы должны найти способы оказания поддержки в работе друг друга. |
| While these efforts are commendable, they have proved to be insufficient to meet the need. | Хотя эти усилия заслуживают высокой оценки, их недостаточно для полного удовлетворения соответствующих потребностей. |
| Once these corporations have implemented a development plan and improved their performance, they may seek out national and international partnerships. | Как только эти предприятия будут модернизированы путем осуществления плана развития, они смогут стать полноценными партнерами на национальном и международном уровнях. |
| Policy champions can come from any stakeholder group; what is important is that they have access to key decision makers. | Эти сторонники могут принадлежать к любой инициативной группе; важным в этом плане является их доступ к главным органам принятия решений. |
| Equally problematic are the humiliation, lack of respect and contempt that they face on a day-to-day basis. | Не меньшую проблему создает унизительное, неуважительное и пренебрежительное отношение, с которым эти люди сталкиваются изо дня в день. |
| Although some challenges had been encountered, there were clear indications that they had improved local participation in decision-making. | Несмотря на некоторые возникшие затруднения, имеются явные свидетельства того, что эти фонды способствовали участию в процессе принятия решений на местном уровне. |
| Certain deadlines were set for the implementation of specific activities in order to achieve specific objectives, and they do not exceed 2015. | Были установлены определенные предельные сроки для осуществления конкретных видов деятельности, с тем чтобы достичь конкретные цели, и эти сроки не превышали 2015 год. |
| It is believed that if economical processing routes can be established, they would enhance the profitability of nodule mining. | Считается, что в случае налаживания экономичных методик обработки эти элементы будут способствовать повышению доходности добычи конкреций. |
| The causes of such trends are multiple; they include income inequality, economic stagnation, legacy of political violence and gender roles. | Эти тенденции обусловлены многочисленными причинами, к числу которых относятся неравенство в доходах, экономическая стагнация, наследие политического насилия и представления о роли мужчин и женщин. |