Those people, they may be dead, they may be alive. |
Эти люди, они могут быть мертвы, они могут быть живы. |
I worked a club in Dallas one time, and they couldn't pay me so they gave me these. |
Я однажды выступал в клубе Далласа, и мне не смогли заплатить и отдали мне эти. |
But then right after that, they emit a protein that actually gathers and aggregates those nanoparticles so that they fall out of solution. |
Но сразу после этого они выделяют белок, который собирает и группирует эти наночастицы, чтобы они выпадали в осадок. |
Now the way they propose to do this is to identify sites that are substantially infringing on copyright - although how those sites are identified is never fully specified in the bills - and then they want to remove them from the domain name system. |
Они предлагают сделать это путём идентификации сайтов, которые существенно нарушают авторские права - однако нигде не упомянуто, как именно эти сайты будут определяться - и они хотят удалить их из системы доменных имён. |
We called these hospitals, but they all said Fiona's not a registered patient, but if she's unconscious, - they wouldn't have her name. |
Мы обзвонили эти больницы, и Фиона в них не поступала, но если она была без сознания, то у них не будет её имени. |
And these organizers, they're seeing each other, they're learning from each other. |
И эти организаторы, видят друг друга и учатся друг у друга. |
And you can see these robots are not ready to take over the world yet, but they gradually learn how to move forward, and they do this autonomously. |
И вы видите, что эти роботы пока еще не готовы завладеть миром, но они постепенно учатся, как двигаться вперед, и они это делают автономно. |
And these trains are smooth, and they're quiet and they're efficient. |
И эти поезда плавные, и они тихие, и они эффективные. |
Those men, they called me, they told me |
Эти люди, они позвонили мне, сказали: |
These lesions- they're not from the shock, are they? |
Эти язвы... Они ведь не от шока? |
So we asked these really penetrating questions and we hired a company that administers surveys to do them and they said they had never seen anything like it. |
Поэтому мы задавали эти вопросы, действительно проникающие вглубь, мы наняли компанию, которая проводила опросы и они сказали что никогда не видели ничего подобного. |
If will give these numbers the once-over, and if they are as good as you say they are... |
Я отдам эти цифры на быстрое ознакомление, и если они так хороши, как вы расписываете... |
Some countries are not able to report reinvested earnings, as the data are not easily available from company reports or BOP surveys; even where they are, they are often reported with a significant time lag. |
Некоторые страны не смогли представить сведений о реинвестированных прибылях, поскольку эти данные не могли быть прямо получены из докладов компаний или обследований ПБ; даже тогда, когда они имелись, они часто сообщались со значительной задержкой. |
Limited market access and trade restrictions mean that they can be difficult and expensive to obtain, although in some regions, particularly in conflict areas such as Somalia, they are readily available and relatively cheap. |
Ограниченный доступ на рынок и торговые ограничения означают, что их приобретение сопряжено с трудностями и расходами, хотя в некоторых регионах, особенно в таких конфликтных зонах, как Сомали, эти вооружения являются легкодоступными и относительно дешевыми. |
These decisions, like others, are communicated to the directorate of social affairs and labour for the province concerned, where they are reviewed by the competent services, which take the appropriate legal measures if they detect an irregularity. |
Эти решения, как и другие, сообщаются в управление социальных дел и труда соответствующей мухафазы, где они проверяются компетентными службами, которые при обнаружении каких-либо несоответствий принимают надлежащие юридические меры. |
On becoming legally of age, they shall keep their Ecuadorian citizenship if they do not otherwise specify. |
Эти лица сохраняют гражданство Эквадора, если по достижении совершеннолетия они не выразят иного желания; |
Those international financial and trading institutions occupy an important place, as they provide resources for development and as they are also important actors in policy formulation. |
Эти международные финансовые и торговые учреждения занимают важное место, поскольку они предоставляют ресурсы на цели развития и поскольку они также играют важную роль в разработке политики. |
As these persons could expect to be persecuted should they return to the Democratic People's Republic of Korea, they may also be classified as refugees. |
Поскольку эти люди в случае их возвращения в Корейскую Народно-Демократическую Республику, предположительно, могут подвергнуться преследованию, их также следует классифицировать как беженцев. |
By observing the test respondents, we learned they had little trouble entering their Census ID numbers; but they did have trouble finding the numbers to begin with. |
Осуществляя в ходе теста наблюдение на респондентами, мы выяснили, что у них не возникло особых проблем с вводом своих идентификационных номеров, но, однако, для них оказалось трудным найти эти номера, с которых необходимо было начинать операцию. |
These numbers offer only a first impression, but they confirm our assumption that the respondents make deliberate decisions as to what relative importance they attach to ease of use vs. security concerns. |
Хотя эти цифры позволяют составить лишь первое впечатление, они подтверждают наше предположение о том, что респонденты осуществляют целенаправленный выбор, касающийся относительной важности простоты использования в сравнении с соображениями безопасности. |
However, they are long-term issues which are better addressed in periods in which there is ample time to assess and implement measures to help to overcome the challenges that they present. |
Однако, поскольку эти вопросы носят долгосрочный характер, их лучше решать в периоды, когда имеется достаточно времени для оценки и осуществления мер, содействующих преодолению связанных с ними проблем. |
The Special Rapporteur calls on Governments to observe the principle of non-refoulement scrupulously and not expel any person to frontiers or territories where they might run the risk of human rights violations, regardless of whether they have officially been recognized as refugees. |
Специальный докладчик призывает правительства скрупулезно соблюдать принцип невыдворения и не высылать никаких лиц в те пределы или территории, где им могут угрожать нарушения прав человека, независимо от того, получили ли эти лица официальное признание в качестве беженцев. |
Today, the reality is that, regardless of where they occur or whom they affect, all of them have ramifications on a global scale. |
Сегодня реальность состоит в том, что, где бы эти явления не происходили и на кого бы они не оказывали воздействия, все они имеют последствия в мировом масштабе. |
Those measures are designed to enhance confidence and build a positive environment, and once they are taken they will give a fresh impetus to the peace process in our part of the world. |
Эти меры призваны укрепить доверие и создать благоприятную атмосферу, и их принятие придаст новый импульс мирному процессу в нашем регионе мира. |
Departments' needs for statistical tools are certainly not stable over time; they are mostly driven by short or medium-term political requirements and they are not always (...) willing to wait for years to have reliable results. |
Потребности различных ведомств в статистических инструментах, естественно, меняются во времени; они формируются главным образом под влиянием краткосрочных или среднесрочных политических потребностей, и эти ведомства не всегда (...) склонны ждать несколько лет для получения надежных результатов. |