| Those guys who snapped, one thing they had in common... they both worked at that cannery joint. | Эти спятившие парни, у них было кое-что общее Они оба работали на консервной фабрике. |
| So once those cells are on the patient they will stick where they need to be. | Когда эти клетки попадают на пациента, они прилипнут туда, где они должны быть. |
| Once again, they're smart enough, these cephalopods; they know not to hurt each other. | И вот опять, они достаточно умные, эти цефалоподы - они не хотят поранить друг друга. |
| Women don't make those rules, but they define us, and they define our opportunities and our chances. | Не женщины придумывают эти правила, однако они определяют нас и они ограничивают наши возможности и шансы. |
| What these so-called important people are doing with words, the way they use language to actually hide what they mean. | То, что эти так называемые важные люди делают со словами, то, как они используют язык, чтобы завуалировать смысл своих слов. |
| These kids, they go out into the world, they're alone. | Послушай, эти ребята, они выходят в мир, они одиноки. |
| These are bad girls, they need to be punished, and they know it. | Эти плохие девочки, они должны быть наказаны, и они это знают. |
| Those monsters, they took control of her, they're to blame. | Эти монстры, они взяли её под контроль, они виноваты. |
| Listen, I'll tell you one thing... if they are the men of our lives, they will wait. | Я скажу тебе только одну вещь: Если эти мужчины наша судьба - они нас дождутся. |
| No. When they see these things, they'll understand them. | Нет, когда они увидят эти вещи, они всё поймут. |
| These men, they said they want to kill me? | И эти люди, они сказали, что хотят убить меня? |
| He indicated that they did so by transforming the society in which they intervened, through programmes relating to security sector reform, democratization, power-sharing, rule of law and others. | Он указал, что это достигается за счет преобразования самого общества, в рамках которого проводятся эти операции, на основе осуществления программ, предусматривающих реформу сектора безопасности, демократизацию страны, разделение властных полномочий, обеспечение верховенства права и другие меры. |
| If these powers are not exercised in accordance with human rights norms, they may place the very rights they are meant to protect in jeopardy. | Если не пользоваться этими полномочиями в соответствии с нормами в области прав человека, эти полномочия могут поставить под угрозу те самые права, которые они призваны защищать. |
| Irrespective of their political affiliation, irrespective of where they are located, they want peace. | Эти люди хотят мира независимо от своей политической ориентации, независимо от того, где они находятся. |
| These persons qualify for State supports except that they get Supplementary Welfare Allowance rather than Unemployment Assistance because they are not allowed to work. | Эти лица обладают правом на государственную поддержку, за исключением того, что они получают дополнительное пособие по социальному обеспечению, а не помощь по безработице, поскольку им не разрешается устраиваться на работу. |
| These Somalis do not think that they have done anything wrong and believe that they are just trying to protect themselves. | Эти сомалийцы считают, что ничего плохого они не делали и что они лишь пытаются защитить себя. |
| Together, therefore, these countries can export part of the energy they produce but they remain dependent on outside sources. | Таким образом, несмотря на то, что эти страны в целом имеют возможность экспортировать часть производимой энергии, их зависимость от внешних поставок сохраняется. |
| And they get to keep all the stuff when they buy it? | А потом покупатели оставляют себе все эти вещи? |
| Two spider-mans fighting, And sometimes they make weird noises, But they're not hurting each other. | Схватка двух Человеков-пауков, когда они издают эти странные звуки, но не ранят друг друга. |
| Moreover, when the police services receive these lists they immediately check to see whether they include the names of any Andorran nationals or residents. | Кроме того, когда полицейские службы получают эти перечни, они в первую очередь проверяют, есть ли среди указанных фамилий граждане или резиденты Андорры. |
| When they encountered restrictive conditions and policies of selective migration, they became disillusioned and swelled the ranks of foreigners in irregular situations. | Когда эти люди сталкиваются с ограничительными условиями и политикой выборочной миграции, они испытывают чувство разочарования и пополняют ряды иностранцев, вставших на путь незаконной миграции. |
| Further, there are various other security and spam prevention restrictions that they may be exempt from since they are local addresses. | Более того, есть различные другие ограничения, предотвращающие спам и обеспечивающие безопасности, из которых эти адреса могут быть исключены по причине того, что они являются локальными. |
| Despite having a lot of fun on these solo "dates", they decide that they should try to meet in person. | Несмотря на хорошее времяпрепровождение в эти «встречи», они решают, что должны попытаться встретиться лично. |
| For example, while they might concede that forces of social conformity significantly shape individuals' "moral" decisions, they deny that those cultural norms and customs define morally right behavior. | Например, хотя в этих теориях признается, что силы социального конформизма существенно влияют на принимаемые человеком «моральные» решения, в них тем не менее отрицается, что эти культурные нормы и обычаи определяют морально оправданное поведение. |
| In addition they are expressed in different ways, although they are very similar in comparison with PhAP2A. | К тому же оба эти гена экспрессируются по-разному, хотя они и весьма схожи, если сравнивать их с PhAP2A. |