These applications are likely to become more sustainable if they can be organized within a collective model of network access. |
Эти приложения можно сделать более надежными, если их организовать по модели коллективного доступа к сети. |
Otherwise, those women would not be able to obtain the funding they need for their small business ventures. |
В ином случае эти женщины не имели бы возможности получить финансирование, необходимое им для их малых предприятий. |
Once their homes had been rebuilt, they could return to their regions of origin. |
После восстановления их жилищ эти лица могут возвратиться в район происхождения. |
Certain inequalities were tantamount to discrimination, in particular when they prevented marginalized or vulnerable groups from taking part in decisions that concerned them. |
Некоторые из этих проявлений приравниваются к дискриминации, особенно когда они лишают маргинальные или уязвимые группы возможности участвовать в принятии решений, затрагивающих эти группы. |
Both these systems have proven robust, and they have been well received by users. |
Обе эти системы доказали свою эффективность и положительно были восприняты пользователями. |
The numbers do not reflect the actual number of persons, as they include renewals, re-entries, change of employer. |
Эти числа не отражают фактическое число лиц, поскольку они могут определяться продлением срока, повторным въездом и изменением работодателя. |
Reactions to the shows were significant because with an interactive approach, they enabled listeners to actively participate in their creation. |
Реакция на эти передачи была значительной вследствие использования интерактивного подхода, и они позволили слушателям принять активное участие в их создании. |
Although those documents have been superseded, they may still contain useful detail relating to potential work programme activities. |
Хотя эти документы были заменены, они все еще могут содержать полезную информацию, касающуюся возможных мероприятий в рамках программы работы. |
These guiding principles are not universal, but they entail several issues that should probably be considered when preparing strategic plans. |
Эти руководящие принципы не являются универсальными, но они затрагивают несколько вопросов, которые, видимо, следует учитывать в ходе работы над стратегическими планами. |
We intend to pursue these ideas in the FMCT negotiations once they begin. |
И мы намерены реализовывать эти идеи на переговорах по ДЗПРМ, как только те начнутся. |
However, if banks are closely interlinked, they are susceptible to the domino effect of financial contagion. |
Однако если все эти банки тесно взаимосвязаны, в случае серьезных финансовых потрясений они будут подвержены воздействию эффекта домино. |
The Commission emphasized that those countries must continue to be given special priority by the international community so that they could close their development gaps. |
Комиссия подчеркнула, что эти страны должны по-прежнему являться объектом особого внимания международного сообщества с тем, чтобы они могли ликвидировать существующие у них проблемы в процессе развития. |
Those groups have less access to networks and fewer support groups that they can turn to. |
Эти группы населения имеют более ограниченный доступ к системам социальной защиты и меньше вспомогательных групп, к которым они могут обратиться за поддержкой. |
Although under the United Nations umbrella, they are not fully covered by the UNSF. |
Хотя эти миссии проводятся под эгидой Организации Объединенных Наций, СРПООН не полностью охватывает их. |
These mechanisms are at various stages of development and, in most cases, they do not have resilience built in. |
Эти механизмы находятся на разных этапах развития и в большинстве случаев не располагают средствами для обеспечения их устойчивости. |
At this particular point in time, they also represent a unique investment opportunity. |
В данный конкретный момент эти схемы также предоставляют уникальную инвестиционную возможность. |
Shock absorbent materials used in supports shall only be allowed if they have been treated to eliminate water absorption. |
Использовать ударопоглощающие материалы в опорах разрешается только в том случае, если эти материалы были подвергнуты обработке с целью нейтрализации их влагопоглотительной способности. |
Active employment policy measures annually include 25-30 per cent of unemployed persons and they are carried out through the Employment Office. |
Каждый год мерами активной политики занятости охватывается 25 - 30% безработных, и эти меры реализуются Бюро по трудоустройству. |
In a number of organizations they are provided to senior staff only. |
В ряде организаций эти услуги предоставляются только старшим сотрудникам. |
Motions and resolutions are submitted to the Chamber for discussion and a vote if they are supported by at least five deputies. |
Если эти предложения и резолюции получают поддержку как минимум пяти депутатов, они ставятся Палатой на обсуждение и голосование. |
However, for most people in the world, they remain unknown or unavailable. |
Однако для большинства населения мира эти преимущества неизвестны или недоступны. |
Roma settlements frequently lack energy provision, sometimes because they are classified as illegal settlements and do not fall within energy and infrastructure plans. |
В поселениях рома нередко отсутствует энергоснабжение, причем в некоторых случаях по той причине, что эти поселения классифицируются как нелегальные и не подпадают под планы энергоснабжения и обеспечения инфраструктуры. |
Attempts are being made to integrate these issues, but for the most part, they are often analysed and implemented separately by different sectoral ministries. |
Предпринимаются попытки увязать эти вопросы, однако в большинстве случаев их анализ и осуществление проводятся силами различных министерств. |
FCS insists on the full payment by ASMAP of these debts as they cannot be written-off. |
ФТС настаивает на том, чтобы АСМАП полностью выплатила эти долги, поскольку они не могут быть списаны. |
As these activities are demand-driven, they also warrant many consultations with the recipient government, as well as extensive preparatory work. |
Поскольку эти мероприятия определяются потребностями, они также требуют проведения многочисленных консультаций с получающими поддержку правительствами и обширной подготовительной работы. |