| These applications are likely to become more sustainable if they can be organized within a collective model of network access. | Эти приложения можно сделать более надежными, если их организовать по модели коллективного доступа к сети. |
| Otherwise, those women would not be able to obtain the funding they need for their small business ventures. | В ином случае эти женщины не имели бы возможности получить финансирование, необходимое им для их малых предприятий. |
| Once their homes had been rebuilt, they could return to their regions of origin. | После восстановления их жилищ эти лица могут возвратиться в район происхождения. |
| Certain inequalities were tantamount to discrimination, in particular when they prevented marginalized or vulnerable groups from taking part in decisions that concerned them. | Некоторые из этих проявлений приравниваются к дискриминации, особенно когда они лишают маргинальные или уязвимые группы возможности участвовать в принятии решений, затрагивающих эти группы. |
| Both these systems have proven robust, and they have been well received by users. | Обе эти системы доказали свою эффективность и положительно были восприняты пользователями. |
| The numbers do not reflect the actual number of persons, as they include renewals, re-entries, change of employer. | Эти числа не отражают фактическое число лиц, поскольку они могут определяться продлением срока, повторным въездом и изменением работодателя. |
| Reactions to the shows were significant because with an interactive approach, they enabled listeners to actively participate in their creation. | Реакция на эти передачи была значительной вследствие использования интерактивного подхода, и они позволили слушателям принять активное участие в их создании. |
| Although those documents have been superseded, they may still contain useful detail relating to potential work programme activities. | Хотя эти документы были заменены, они все еще могут содержать полезную информацию, касающуюся возможных мероприятий в рамках программы работы. |
| These guiding principles are not universal, but they entail several issues that should probably be considered when preparing strategic plans. | Эти руководящие принципы не являются универсальными, но они затрагивают несколько вопросов, которые, видимо, следует учитывать в ходе работы над стратегическими планами. |
| We intend to pursue these ideas in the FMCT negotiations once they begin. | И мы намерены реализовывать эти идеи на переговорах по ДЗПРМ, как только те начнутся. |
| However, if banks are closely interlinked, they are susceptible to the domino effect of financial contagion. | Однако если все эти банки тесно взаимосвязаны, в случае серьезных финансовых потрясений они будут подвержены воздействию эффекта домино. |
| The Commission emphasized that those countries must continue to be given special priority by the international community so that they could close their development gaps. | Комиссия подчеркнула, что эти страны должны по-прежнему являться объектом особого внимания международного сообщества с тем, чтобы они могли ликвидировать существующие у них проблемы в процессе развития. |
| Those groups have less access to networks and fewer support groups that they can turn to. | Эти группы населения имеют более ограниченный доступ к системам социальной защиты и меньше вспомогательных групп, к которым они могут обратиться за поддержкой. |
| Although under the United Nations umbrella, they are not fully covered by the UNSF. | Хотя эти миссии проводятся под эгидой Организации Объединенных Наций, СРПООН не полностью охватывает их. |
| These mechanisms are at various stages of development and, in most cases, they do not have resilience built in. | Эти механизмы находятся на разных этапах развития и в большинстве случаев не располагают средствами для обеспечения их устойчивости. |
| At this particular point in time, they also represent a unique investment opportunity. | В данный конкретный момент эти схемы также предоставляют уникальную инвестиционную возможность. |
| Shock absorbent materials used in supports shall only be allowed if they have been treated to eliminate water absorption. | Использовать ударопоглощающие материалы в опорах разрешается только в том случае, если эти материалы были подвергнуты обработке с целью нейтрализации их влагопоглотительной способности. |
| Active employment policy measures annually include 25-30 per cent of unemployed persons and they are carried out through the Employment Office. | Каждый год мерами активной политики занятости охватывается 25 - 30% безработных, и эти меры реализуются Бюро по трудоустройству. |
| In a number of organizations they are provided to senior staff only. | В ряде организаций эти услуги предоставляются только старшим сотрудникам. |
| Motions and resolutions are submitted to the Chamber for discussion and a vote if they are supported by at least five deputies. | Если эти предложения и резолюции получают поддержку как минимум пяти депутатов, они ставятся Палатой на обсуждение и голосование. |
| However, for most people in the world, they remain unknown or unavailable. | Однако для большинства населения мира эти преимущества неизвестны или недоступны. |
| Roma settlements frequently lack energy provision, sometimes because they are classified as illegal settlements and do not fall within energy and infrastructure plans. | В поселениях рома нередко отсутствует энергоснабжение, причем в некоторых случаях по той причине, что эти поселения классифицируются как нелегальные и не подпадают под планы энергоснабжения и обеспечения инфраструктуры. |
| Attempts are being made to integrate these issues, but for the most part, they are often analysed and implemented separately by different sectoral ministries. | Предпринимаются попытки увязать эти вопросы, однако в большинстве случаев их анализ и осуществление проводятся силами различных министерств. |
| FCS insists on the full payment by ASMAP of these debts as they cannot be written-off. | ФТС настаивает на том, чтобы АСМАП полностью выплатила эти долги, поскольку они не могут быть списаны. |
| As these activities are demand-driven, they also warrant many consultations with the recipient government, as well as extensive preparatory work. | Поскольку эти мероприятия определяются потребностями, они также требуют проведения многочисленных консультаций с получающими поддержку правительствами и обширной подготовительной работы. |