However, they are not recognized by the Greek authorities, who appointed two other muftis pursuant to the 1990 decree. |
Однако эти лица не были признаны греческими властями, которые в соответствии с указом 1990 года назначили двух других муфтиев. |
If they do, we must determine the ways and means of articulating the form and process of such cooperation. |
Если эти принципы наполнены смыслом, то мы должны выявить пути и средства определения формы и процедуры такого сотрудничества. |
Owing to their disadvantaged position, they risk being further isolated and marginalized from the globalization process. |
Ввиду своего неблагоприятного расположения эти страны подвергаются риску еще большей изоляции и маргинализации в процессе глобализации. |
As such, they had become valuable data-gathering satellites to support environmental monitoring and sustainable development programmes. |
Таким образом, эти спутники стали источниками важных данных, которые содействуют осуществлению программ экологического мониторинга и устойчивого развития. |
Following unification, the Government had stated that they would have to return home after the five years was up. |
После объединения Германии правительство заявило, что эти лица должны вернуться в свои страны по истечении указанного пятилетнего срока. |
These were last revised in March 1989, although they are currently under review. |
В последний раз эти указания пересматривались в 1989 году, правда, в настоящее время они вновь пересматриваются. |
The Drafting Committee had therefore adopted those expressions, wherever they occurred, without recourse to brackets. |
Поэтому Редакционный комитет принял эти выражения там, где они встречаются, без заключения их в квадратные скобки. |
The two topics were clearly linked, since they addressed similar issues and similar crimes. |
Очевидно, что эти две темы связаны между собой, поскольку в их рамках затрагиваются сходные вопросы и сходные преступления. |
It was hoped that those seminars would continue to be held since they greatly benefited participants from developing nations. |
Следует надеяться, что эти семинары будут проводиться и в будущем, поскольку они являются весьма полезными для участников из развивающихся стран. |
Such activities were to be encouraged, since they could greatly assist in the acquisition of necessary expertise in the field of international trade law. |
Необходимо поощрять эти мероприятия, поскольку они могут способствовать получению необходимых специальных знаний в области права международной торговли. |
But since 1967, they have issued more than 10 new military orders, amending or cancelling those laws. |
Однако после 1967 года они приняли более 10 новых военных указов, которые внесли поправки в эти законы или аннулировали их. |
The charge sheet against the two settlers was filed more than four years after they had allegedly committed the offences. |
Исковые заявления в отношении поселенцев были поданы более чем через четыре года после того, как они якобы совершили эти правонарушения. |
We still expect Greece to give these appeals the full consideration and positive response they deserve. |
Мы по-прежнему ожидаем, что Греция всесторонне рассмотрит эти призывы и позитивно отреагирует на них, как они того заслуживают. |
These problems, since they are long-lasting, will continue to exert their negative impact long after the lifting of sanctions. |
В силу того, что эти проблемы носят долгосрочный характер, они будут продолжать оказывать негативное воздействие еще долго после отмены санкций. |
Indeed, they could become economic engines for other sectors... |
Поэтому эти технологии могут стать экономическим стимулятором развития других секторов. |
These principles exist; they are recognized, and that should be it. |
Эти принципы существуют; они признаны, и давайте поставим на этом точку. |
We emphasize these initiatives, as they are clear indicators of the political and democratic stability of our future business partners. |
Мы особо отмечаем эти инициативы, поскольку они служат наглядным показателем политической и демократической стабильности наших будущих деловых партнеров. |
Thus, those institutions had the law on their side when they committed acts of violence. |
Таким образом, две эти силовые структуры совершают акты насилия, и закон остается на их стороне. |
Furthermore, the laws were discriminatory in that they applied to government officials responsible for human rights violations. |
Кроме того, эти законы носят дискриминационный характер в том смысле, что они касаются сотрудников государственных органов, причастных к нарушениям прав человека. |
She wondered whether those prohibitions were a dead letter or whether they could still give rise to legal proceedings. |
Она интересуется, являются ли эти запрещения "мертвой буквой" или они по-прежнему могут обусловливать возбуждение судопроизводства. |
On the other hand, they may be in some way contradictory to each other. |
С другой стороны, эти понятия могут где-то противоречить друг другу. |
The majority of the least developed countries are in Africa, and they need support and assistance. |
Большинство наименее развитых стран находятся в Африке, и эти страны нуждаются в поддержке и помощи. |
In our view however, they are simply not the way to achieve a more representative Council. |
Однако, по нашему мнению, эти предложения просто- напросто не будут способствовать созданию более представительного Совета. |
The Government of Japan welcomes these recent decisions by France as they show her positive attitude towards nuclear disarmament. |
Правительство Японии приветствует эти недавние решения Франции, поскольку они свидетельствуют о ее позитивном подходе к процессу ядерного разоружения. |
Those minorities had their own political parties and cultural associations, through which they expressed their aspirations and opinions. |
Эти меньшинства имеют свои политические партии и культурные ассоциации, через посредство которых они выражают свои чаяния и мнения. |