Moreover, in the opinion of the Advisory Committee, these statements need to be refined as they are very broad and general; as such, they may be difficult to verify. |
Кроме того, с точки зрения Консультативного комитета эти данные необходимо уточнить, поскольку они представлены в слишком широком и общем виде; соответственно, их проверка может быть затруднена. |
These protests are striking not only for the sensitive nature of the issues they address, but for the broad-based support they have elicited. |
Эти протесты наносят удар не только по чувствительной природе вопросов, которые они отстаивают, но и по широкой поддержке, которой они добились. |
These are especially important because they affect foreign firms' incentives to enter into partnerships to which they will have to allocate large amounts of financial and technical resources. |
Они особенно важны потому, что именно эти условия определяют готовность зарубежных фирм к налаживанию партнерских связей и выделению крупных финансовых и технических ресурсов. |
And if there was any national occasion, even in another village, they had a list of persons whom they would arrest, whether these had anything to do with the event or not. |
А если подходило празднование какого-нибудь национального праздника, пусть даже в другой деревне, они составляли список лиц, подлежащих аресту, независимо от того, имели эти лица какое-нибудь отношение к проводимому мероприятию или нет. |
Those allegations had not been communicated to the Peruvian authorities: if they had, they would have been handled like all other allegations. |
Эти сообщения не были доведены до сведения властей Перу: в ином случае они были бы рассмотрены в том же порядке, что и другие заявления. |
Thus, many women are not aware that they have reproductive rights; without such awareness they are unlikely to exercise those rights. |
Так, многим женщинам неизвестно, что они обладают репродуктивными правами; понятно, что без такой информации трудно рассчитывать на то, что они смогут осуществлять эти права. |
She asked why the personal laws were still in force if they discriminated against women and why they did not fall under article 13 of the Constitution. |
Г-жа Медина Кирога спрашивает, почему эти законы, касающиеся личного статуса, остаются в силе, если они являются дискриминационными по отношению к женщинам, и почему они не подпадают под действие статьи 13 Конституции. |
What is even more important, they have told of the people who, they have alleged, committed those abuses. |
Что гораздо важнее, они назвали людей, которые, как они утверждают, совершили эти злодеяния. |
Children must be protected against the physical and psychological consequences of armed conflicts, so that when they became adults they did not become a source of even greater problems for mankind. |
Необходимо обеспечить защиту детей от физических и психологических последствий вооруженных конфликтов, с тем чтобы не допустить, чтобы, повзрослев, эти дети стали источником еще более серьезных проблем для человечества. |
As we have witnessed in many situations, they rather stimulate confrontation and result in suffering among the population without generating changes in the regimes against which they are imposed. |
Как мы знаем на примере многих ситуаций, это, скорее, стимулирует конфронтацию и выливается в страдания народа, не приводя к изменению режимов, в отношении которых применяются эти меры. |
The posters were distributed to all police units where they are placed in such a way that they can be seen by detainees who may read their content. |
Эти плакаты были распространены по всем полицейским подразделениям, где они вывешены таким образом, чтобы задержанные лица могли увидеть их и ознакомиться с их содержанием. |
These disbursements do not pass through UNOPS accounts, since they are paid directly to these suppliers and, therefore, they are identified separately under the heading of service delivery. |
Эти средства не проходят через счета ЮНОПС, поскольку выплачиваются напрямую этим поставщикам, и поэтому включаются в отдельную рубрику, показывающую предоставление услуг. |
The perpetrators of these crimes must be held accountable for them; they must be told in unambiguous terms that they cannot hope to escape the full penalty of the law, even after the conflict is over. |
Те, кто совершают эти преступления, должны отвечать за них; необходимо самым недвусмысленным образом заявить им о том, что пусть они не надеются уйти от самого строгого наказания, даже после завершения конфликтов. |
These systems were used in a barbaric way, since, as everybody knows, they do not have accurate targeting systems; they are used to fire at large areas. |
Эти системы применялись варварски, поскольку, как известно, из них прицельный огонь не ведется, они задействуются применительно к большим площадям. |
If they are not attached to the Office of the President of the Republic, they shall be assigned to ministries responsible for social development policies and programmes. |
В том случае, когда эти ведомства не находятся в ведении президента республики, они должны находиться в ведении министров, отвечающих за политику и программы в области социального развития. |
Those recommendations, although they emanate from an informal, unofficial forum, are ultimately adopted by resolutions of the General Assembly, which proves that they are both important and carefully crafted. |
Эти рекомендации, несмотря на то, что они выносятся неформальным, неофициальным форумом, в конечном итоге, включаются в резолюции Генеральной Ассамблеи, что подтверждает их важность и тщательную разработку. |
The Decree lays down the type of assistance the various establishments have to provide and how much subsidy they will receive for every child they assist. |
Закон определяет, какие виды помощи должны предоставлять эти учреждения и в каких размерах они получают государственные субсидии за каждого ребенка, которому оказана помощь. |
During an informal meeting on the progress of their cases held by Judge Kama on 9 June 2000, these two counsel indicated that they would not be ready for trial before March 2001, as they needed further time to prepare. |
Во время неофициального совещания, посвященного ходу рассмотрения дела, и проведенного судьей Кама 9 июня 2000 года, эти два адвоката заявили, что они не будут готовы к разбирательству до марта 2001 года, поскольку им необходимо время для дальнейшей подготовки защиты. |
CARICOM countries were not arms producers, nor did they trade in small arms, yet they continued to attract an abundance of such weapons illegally, challenging their capacity for crime prevention and placing added burdens on the criminal justice system. |
Страны КАРИКОМ не производят оружия и не торгуют стрелковым оружием, однако огромное количество такого оружия продолжает проникать в эти страны незаконным путем, нанося ущерб усилиям этих стран по предупреждению преступности и создавая дополнительные трудности для системы уголовного правосудия. |
The two articles were kept separate since they dealt with different objectives, however, it was decided that they should go next to each other to emphasize the close relationship between them. |
Эти положения были изложены в двух раздельных статьях, поскольку они преследуют различные цели; вместе с тем было решено поставить их в тексте Пакта рядом друг с другом, с тем чтобы подчеркнуть тесную взаимосвязь между ними50. |
All the documents for the meeting will be distributed in the usual way, but they will also be posted on the ECE Web site as they become available. |
Эти сессионные документы будут распространяться традиционным способом, но в то же время также будут размещаться на веб-сайте ЕЭК по мере их подготовки. |
In this Chamber, Council members have repeatedly pledged that they and the wider international community will take steps to improve civilian protection, as they did again this April with resolution 1674. |
В этом зале члены Совета неоднократно принимали на себя обязательства в отношении того, что они и международное сообщество в целом примут меры для улучшения защиты гражданского населения, и эти обязательства получили подтверждение в апреле этого года, когда была принята резолюция 1674. |
These actions have sometimes been spectacular; they fed many news articles, but they lacked the necessary discretion that would have permitted the acquisition of information leading to Mladic. |
Эти действия порой впечатляют и предоставляют богатый материал для статей, однако в них отсутствует необходимая осмотрительность, которая позволила бы собрать информацию, ведущую к Младичу. |
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). |
Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
While Member States do not necessarily agree on what the priorities should be, they do concur that they should be defined in a clear and balanced way. |
И хотя точки зрения государств-членов по вопросу о том, какими должны быть приоритеты, не всегда совпадают, они все считают, что эти приоритеты следует определить ясно и сбалансированно. |