| In many instances, however, any activities by informal groups are allowed only in case they have registered formally as legal entities. | Во многих случаях, однако, любые мероприятия неформальных групп разрешаются лишь в том случае, если эти группы официально зарегистрированы в качестве юридических лиц. |
| UNICEF does record differences in exchange rates in the financial period in which they arise. | ЮНИСЕФ ведет учет разницы в обменных курсах в течение финансового периода, к которому эти изменения относятся. |
| To this day, they all remain unimplemented. | До сих пор все эти резолюции остаются невыполненными. |
| 2.8 The authors state that, in challenging these violations, they have exhausted all domestic remedies. | 2.8 Авторы утверждают, что они исчерпали все средства внутренней правовой защиты, чтобы оспорить эти посягательства на их права. |
| The two issues were closely interrelated, inasmuch as they both dealt with the functions of the depositary. | Эти два вопроса тесно взаимосвязаны, поскольку оба они касаются функции депозитария. |
| In some cases, they can also participate significantly in the preparedness of a specific country. | В некоторых случаях эти люди могут также активно участвовать в обеспечении готовности конкретной страны. |
| These matters are not within the control of the judges, yet they greatly affect our work. | Эти вопросы не находятся в ведении судей, однако они существенно сказываются на нашей работе. |
| In addition to the material loss they cause, these movements risk the lives of the prisoners themselves, civil servants and visitors. | Помимо материального ущерба, который наносят эти волнения, они угрожают жизни самих заключенных, гражданских служащих и посетителей тюрем. |
| Although those countries have no non-strategic nuclear weapons in their arsenals, they wish to be associated with this statement. | Хотя эти страны не имеют нестратегических ядерных вооружений в своих арсеналах, они пожелали присоединиться к этому заявлению. |
| These two aspects are complementary: they require both a holistic approach and specific concrete actions. | Эти два аспекта являются взаимодополняемыми, они требуют целостного подхода и конкретных действий. |
| The performance appraisal of each individual shall include an evaluation of how well they are performing these functions. | Служебная аттестация каждого сотрудника предусматривает оценку того, насколько эффективно он выполняет эти функции. |
| Despite differences in the language of those statements, they have shared a similar theme. | Несмотря на разные языки, на которых были сделаны эти заявления, они касались одной и той же темы. |
| We hope these visits will be continued and that they can be extended to other detention centres in the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы надеемся на то, что эти визиты будут продолжаться и что они могут быть распространены на другие центры заключения в Союзной Республике Югославии. |
| It should be stressed that both those amounts were exceptional sums, and that they have been fully accounted for. | Следует подчеркнуть, что обе эти суммы представляют собой исключения и по ним была представлена полная отчетность. |
| These parties signed the Agreement, but Security Council resolution 1304 implies that they are the aggressors and enjoins them to leave my country. | Эти стороны подписали Соглашение, однако в резолюции 1304 Совета Безопасности подразумевается, что именно они являются агрессорами, и выдвигается требование, чтобы они покинули нашу страну. |
| If those allegations prove to be well-founded, they would constitute violations of international humanitarian law and of human rights. | Если окажется, что эти утверждения имеют под собой реальную почву, это будет означать нарушение ими международного гуманитарного права и прав человека. |
| Although these two bodies have organizational and structural differences, the relevant report demonstrates that they are able to cooperate fruitfully. | Хотя оба эти органа имеют организационные и структурные различия, данный доклад демонстрирует, что они могут плодотворно сотрудничать. |
| These murderous attacks against civilians - no matter where they are - must cease immediately. | Эти смертоносные нападения на гражданских лиц - где бы они ни происходили - должны немедленно прекратиться. |
| These provisions would be placed in section 1.6.3 since they concerned tank-vehicles only. | Эти положения будут перенесены в раздел 1.6.3, так как они касаются только автоцистерн. |
| Because these societies are ravaged by war, they are not in a position to fashion any meaningful and well-funded programme of rehabilitation. | Поскольку эти общества подвергаются разрушительным войнам, они не в состоянии выработать какие-либо разумные и основательно субсидируемые программы реабилитации. |
| Moreover, they suggest that some forms of corporal punishment are acceptable, thereby undermining educational measures to promote positive and non-violent discipline. | Кроме того, эти предложения предполагают, что определенные формы телесных наказаний допустимы, что подрывает педагогические усилия по утверждению позитивной и не основанной на насилии дисциплины. |
| Certain figures come from other sources, in particular the most recent census in 1990; they have been specially marked. | В отношении некоторых цифр пришлось использовать другие данные, в частности данные последней переписи населения 1990 года; эти цифры специально отмечены. |
| Even though such strategies will result in somewhat higher feed prices, they are some of the cheapest measures to reduce ammonia emissions. | Даже если применение таких методов приводит к некоторому удорожанию кормов, эти методы относятся к наиболее экономичным мерам сокращения выбросов аммиака. |
| These bandits prefer young children because they are more easily manipulated, intimidated and indoctrinated than older adolescents and adults. | Эти бандиты предпочитают маленьких детей, поскольку они легче поддаются манипуляции, запугиванию и влиянию, чем подростки и взрослые. |
| The captives were released by the Taliban on 9 May when they recaptured Bamyan. | Эти задержанные лица были освобождены талибами, когда они вновь захватили Бамиан. |