| Instead, they should provide an opportunity to pose questions to Council members and Secretariat officials and to respond interactively. | Напротив, они должны стать возможностью для постановки вопросов членам Совета и представителям Секретариата, а также для ответов на эти вопросы в интерактивном формате. |
| We believe these reports can be useful if they correspond to strategies for prevention in particularly vulnerable regions. | Мы считаем, что эти доклады могут принести пользу в том случае, если они будут отвечать стратегиям предотвращения, особенно в уязвимых регионах. |
| I raised those procedural questions because they will come up in the future. | Я поднимаю эти процедурные вопросы, поскольку они неизбежно возникнут в будущем. |
| These sites are nominated by the nations where they are located and are recognized by the United Nations for their outstanding universal value. | Эти районы предлагаются странами, в которых они находятся, и признаются Организацией Объединенных Наций как имеющие исключительную всемирную ценность. |
| These should be made explicit and, where they significantly influence the model outcome, alternative scenarios should be explored. | Эти допущения должны быть четкими, и в тех случаях, когда они существенно влияют на результаты модели, необходимо рассматривать альтернативные сценарии. |
| However, they also suffer from a number of drawbacks which can greatly limit the relevance of their results. | Тем не менее, все эти модели обладают рядом недостатков, которые могут значительно ограничить ценность получаемых результатов. |
| These substances are a problem for one delegation since they are not currently reported in its system. | Эти вещества создают проблему для одной делегации, поскольку в ее системе в настоящее время по ним отчетности не представляется. |
| After independence, they had set up some secondary schools, which were later to receive government assistance. | После провозглашения независимости эти общины стали открывать средние школы, которые впоследствии стали получать государственную помощь. |
| We are confident that they will also succeed in achieving those reforms. | Мы уверены, что и эти реформы они проведут успешно. |
| National experts were invited to use the data and to provide any comments they had to MSC-E. | Национальным экспертам предложено использовать эти данные и направлять все имеющиеся замечания в МСЦ-В. |
| On the contrary, they display signs of different trends for men and women (Rosemberg, 2001). | Наоборот, эти признаки свидетельствуют о различных тенденциях в отношении мужчин и женщин (Роземберг, 2001 год). |
| While they do not have a judicial enforcement mechanism, the programme's reporting structure uses independent experts appointed by both parties. | Хотя эти программы не имеют судебного механизма обеспечения их выполнения, предусматриваемая ими структура отчетности основана на привлечении независимых экспертов, назначаемых обеими сторонами. |
| However, in actual fact, they restrict women's movement and their right to expression. | На деле эти же правила представляют собой ограничение права женщин на передвижение и на самовыражение. |
| In this way, they serve rather to enhance than to diminish nuclear dangers. | Таким образом, эти системы скорее повышают, нежели уменьшают ядерную опасность. |
| Facilitate and support the establishment of sustainable integration projects at the grass-roots level, since they offer the most job opportunities. | Оказывать содействие и поддержку в создании проектов долгосрочной интеграции на низовом уровне, поскольку эти проекты предоставляют максимум возможностей для создания рабочих мест. |
| No one can guarantee that clashes will not resume if they remain on our territory. | Никто не может гарантировать, что стычки не возобновятся, если эти силы останутся на нашей территории. |
| Although these accomplishments are noteworthy, we realize that they are limited. | Хотя эти достижения достойны внимания, мы понимаем, что этого мало. |
| Although these allegations have been made repeatedly, they are not yet confirmed with certainty. | Хотя эти утверждения звучали неоднократно, их все еще нельзя подтвердить со всей уверенностью. |
| These persons were arrested in August 1994; they reportedly continue to be detained in Myitkyina prison, Kachin State. | Эти лица были арестованы в августе 1994 года; согласно сообщениям, они по-прежнему содержатся в тюрьме в Мьиткине, Качинская национальная область. |
| Although these questions sound rhetorical, they pose a real dilemma in the view of many. | Хотя эти вопросы звучат риторически, они, по мнению многих, представляют реальную проблему. |
| When a country succeeded in fulfilling these conditionalities, they could request to a pro rata distribution of funds. | Если сторона успешно выполняет эти обязательства, она может обратиться с просьбой о пропорциональном распределении финансовых средств. |
| These persons shall be insured provided they receive payment for their work. | Эти лица подлежат страхованию при условии получения ими оплаты за свою работу. |
| These operations should receive the political, financial and administrative support they need and deserve. | Эти операции должны получить политическую, финансовую и административную поддержку, в которой они нуждаются и которой заслуживают. |
| Those who committed the attacks do not represent a civilization or religion; they believe only in terror, violence and destruction. | Те, кто совершил эти нападения, не представляют никакой цивилизации или религии; они верят лишь в террор, насилие и разрушение. |
| Although these latter approaches may serve to avoid perceptions of bias, they may have the disadvantage of requiring additional resources and infrastructure. | Хотя эти последние подходы, возможно, позволяют устранять опасения в отношении пристрастности, недостаток их может заключаться в том, что они требуют дополнительных ресурсов и инфраструктуры. |