| While such initiatives benefit suppliers, they also allow hotels to exert influence over production volumes, quality and variety. | Эти инициативы не только отвечают интересам поставщиков, но и позволяют гостиницам влиять на объем, качество и ассортимент производимой продукции. |
| These problems demonstrated the importance of drafting international investment agreement provisions carefully so that they did not overly constrain the regulatory space for host countries. | Эти проблемы указывают на важность тщательной проработки норм международных инвестиционных соглашений, чтобы те не ограничивали неоправданным образом регулятивное пространство принимающих стран. |
| If these elements were incorporated into a stand-alone goal, they could be made globally applicable. | Если эти элементы включить в отдельную цель, можно было бы обеспечить их реализацию в глобальном масштабе. |
| With these points mentioned, they then gave the floor to the Chairs of the Main Committees. | Упомянув эти моменты, они дали слово председателям главных комитетов. |
| The units are large because they are set up according to local reindeer herding needs. | Эти единицы имеют значительный размер, поскольку формируются с учетом местных потребностей в оленеводстве. |
| All institutions informed the Ombudsperson that they would transmit any relevant information in due course. | Все эти учреждения проинформировали Омбудсмена о том, что они предоставят ему любую соответствующую информацию в установленном порядке. |
| These obligations concern the actions and omissions of such persons wherever they exercise effective control over persons or territory. | Эти обязательства касаются действий или бездействия таких субъектов при осуществлении ими фактического контроля над определенными лицами или территориями. |
| For purposes of efficiency, these systems should interface but they do not. | С точки зрения эффективности эти системы должны взаимодействовать друг с другом, однако этого не имеет места. |
| Thirty of the 42 signatory insurance companies have already publicly disclosed how they are implementing the Principles. | Тридцать из 42 страховых компаний-участников этой инициативы уже обнародовали информацию о том, как они осуществляют эти принципы. |
| These entities, heterogeneous though they may be, are often effective pressure groups and/or watchdogs on behalf of unserved or marginalized communities. | Хотя эти организации могут быть весьма неоднородными, они часто являются группами, эффективно оказывающими давление и/или отстаивающими интересы неохваченного услугами населения и маргинализированных общин. |
| The World Bank and other global financial institutions tend to have reasonably comprehensive access to information policies, although they are not perfect. | Всемирный банк и другие глобальные финансовые учреждения, как правило, придерживаются норм предоставления достаточно полного доступа к информации, пусть эти нормы и несовершенны. |
| As larger offices consolidate the reports, they submit aggregated data to the Secretariat in New York. | После объединения отчетов крупными отделениями эти отделения представляют агрегированные данные в Секретариат в Нью-Йорке. |
| How high above deck should they be located? | На какой высоте над уровнем палубы должны находиться эти отверстия? |
| Swedish insurance companies require a fire suppression system in the engine compartment of larger buses and coaches, otherwise they cannot be fire insured. | Страховые компании Швеции требуют установки системы пожаротушения в моторном отделении больших городских и междугородних автобусов; в противном случае эти автобусы не подлежат страхованию от пожара. |
| Although these principles refer to the broader definition of partnership, for the most part they are equally applicable to IPs. | Хотя эти принципы относятся к более широкому определению партнерства, по большей части они также применимы и к ПИ. |
| Had it provided all those documents, they would have defeated its arguments on the availability of effective remedies. | Если бы государство-участник представило все эти документы, то они бы свели на нет его аргументы о наличии эффективных средств правовой защиты. |
| When some police officers who were standing nearby noticed the flags, they immediately ordered them to be put away. | Когда стоявшие поблизости сотрудники милиции увидели эти флаги, они немедленно потребовали их убрать. |
| He or she would prepare written and oral submissions to those recourse bodies and ensure that they meet procedural requirements. | Он/она будет готовить письменные и устные материалы для представления в эти инстанции и обеспечивать их соответствие процедурным требованиям. |
| The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. | Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения. |
| Furthermore, they put in place accountability systems to fight impunity. | Кроме того, эти стратегии направлены на создание систем подотчетности, предотвращающих безнаказанность. |
| National public finance strategies should reflect these motivations as they guide the implementation of sustainable development strategies. | Национальные стратегии государственного финансирования должны отражать эти побудительные мотивы, поскольку они определяют осуществление стратегий устойчивого развития. |
| Policy makers must bridge these gaps if they are to monitor the impact of their policies. | Директивным органам необходимо устранить эти пробелы, с тем чтобы иметь возможность отслеживать результаты своей политики. |
| While the letters did not contain threats, they made staff members feel uncomfortable. | Хотя эти письма не содержали угроз, они действовали на нервы сотрудникам. |
| Instead, they make these investments through secondary financial intermediaries, whose incentives tend to be much more short-term. | Вместо этого они направляют эти инвестиции через вторичных финансовых посредников, стимулы которых, как правило, носят гораздо более краткосрочный характер. |
| Communication for development has an important role to play in ensuring that those children get the vaccines they need to remain healthy. | Концепции «коммуникация в интересах развития» принадлежит важная роль в обеспечении того, чтобы эти дети получали вакцины, необходимые для сохранения ими здоровья. |