While such initiatives benefit suppliers, they also allow hotels to exert influence over production volumes, quality and variety. |
Эти инициативы не только отвечают интересам поставщиков, но и позволяют гостиницам влиять на объем, качество и ассортимент производимой продукции. |
These problems demonstrated the importance of drafting international investment agreement provisions carefully so that they did not overly constrain the regulatory space for host countries. |
Эти проблемы указывают на важность тщательной проработки норм международных инвестиционных соглашений, чтобы те не ограничивали неоправданным образом регулятивное пространство принимающих стран. |
If these elements were incorporated into a stand-alone goal, they could be made globally applicable. |
Если эти элементы включить в отдельную цель, можно было бы обеспечить их реализацию в глобальном масштабе. |
With these points mentioned, they then gave the floor to the Chairs of the Main Committees. |
Упомянув эти моменты, они дали слово председателям главных комитетов. |
The units are large because they are set up according to local reindeer herding needs. |
Эти единицы имеют значительный размер, поскольку формируются с учетом местных потребностей в оленеводстве. |
All institutions informed the Ombudsperson that they would transmit any relevant information in due course. |
Все эти учреждения проинформировали Омбудсмена о том, что они предоставят ему любую соответствующую информацию в установленном порядке. |
These obligations concern the actions and omissions of such persons wherever they exercise effective control over persons or territory. |
Эти обязательства касаются действий или бездействия таких субъектов при осуществлении ими фактического контроля над определенными лицами или территориями. |
For purposes of efficiency, these systems should interface but they do not. |
С точки зрения эффективности эти системы должны взаимодействовать друг с другом, однако этого не имеет места. |
Thirty of the 42 signatory insurance companies have already publicly disclosed how they are implementing the Principles. |
Тридцать из 42 страховых компаний-участников этой инициативы уже обнародовали информацию о том, как они осуществляют эти принципы. |
These entities, heterogeneous though they may be, are often effective pressure groups and/or watchdogs on behalf of unserved or marginalized communities. |
Хотя эти организации могут быть весьма неоднородными, они часто являются группами, эффективно оказывающими давление и/или отстаивающими интересы неохваченного услугами населения и маргинализированных общин. |
The World Bank and other global financial institutions tend to have reasonably comprehensive access to information policies, although they are not perfect. |
Всемирный банк и другие глобальные финансовые учреждения, как правило, придерживаются норм предоставления достаточно полного доступа к информации, пусть эти нормы и несовершенны. |
As larger offices consolidate the reports, they submit aggregated data to the Secretariat in New York. |
После объединения отчетов крупными отделениями эти отделения представляют агрегированные данные в Секретариат в Нью-Йорке. |
How high above deck should they be located? |
На какой высоте над уровнем палубы должны находиться эти отверстия? |
Swedish insurance companies require a fire suppression system in the engine compartment of larger buses and coaches, otherwise they cannot be fire insured. |
Страховые компании Швеции требуют установки системы пожаротушения в моторном отделении больших городских и междугородних автобусов; в противном случае эти автобусы не подлежат страхованию от пожара. |
Although these principles refer to the broader definition of partnership, for the most part they are equally applicable to IPs. |
Хотя эти принципы относятся к более широкому определению партнерства, по большей части они также применимы и к ПИ. |
Had it provided all those documents, they would have defeated its arguments on the availability of effective remedies. |
Если бы государство-участник представило все эти документы, то они бы свели на нет его аргументы о наличии эффективных средств правовой защиты. |
When some police officers who were standing nearby noticed the flags, they immediately ordered them to be put away. |
Когда стоявшие поблизости сотрудники милиции увидели эти флаги, они немедленно потребовали их убрать. |
He or she would prepare written and oral submissions to those recourse bodies and ensure that they meet procedural requirements. |
Он/она будет готовить письменные и устные материалы для представления в эти инстанции и обеспечивать их соответствие процедурным требованиям. |
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. |
Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения. |
Furthermore, they put in place accountability systems to fight impunity. |
Кроме того, эти стратегии направлены на создание систем подотчетности, предотвращающих безнаказанность. |
National public finance strategies should reflect these motivations as they guide the implementation of sustainable development strategies. |
Национальные стратегии государственного финансирования должны отражать эти побудительные мотивы, поскольку они определяют осуществление стратегий устойчивого развития. |
Policy makers must bridge these gaps if they are to monitor the impact of their policies. |
Директивным органам необходимо устранить эти пробелы, с тем чтобы иметь возможность отслеживать результаты своей политики. |
While the letters did not contain threats, they made staff members feel uncomfortable. |
Хотя эти письма не содержали угроз, они действовали на нервы сотрудникам. |
Instead, they make these investments through secondary financial intermediaries, whose incentives tend to be much more short-term. |
Вместо этого они направляют эти инвестиции через вторичных финансовых посредников, стимулы которых, как правило, носят гораздо более краткосрочный характер. |
Communication for development has an important role to play in ensuring that those children get the vaccines they need to remain healthy. |
Концепции «коммуникация в интересах развития» принадлежит важная роль в обеспечении того, чтобы эти дети получали вакцины, необходимые для сохранения ими здоровья. |