| Environmental auditing may be conducted by in-house auditing teams, but they must be externally accredited and sufficiently independent of the audited activities. | Экологическая проверка может проводиться внутрифирменными ревизионными группами, однако эти группы должны быть аккредитованы по внешним каналам и достаточно независимыми от проверяемой деятельности. |
| By opening up markets to competition, they also encourage the operation of market-based incentives. | Открывая рынки для конкуренции, эти меры также способствуют более активному действию рыночных стимулов. |
| The Special Rapporteur saw for himself the marks of the torture they had undergone. | Специальный докладчик лично засвидетельствовал следы пыток, которым подвергались эти лица. |
| These factors become functional to an ultimate purpose within a framework in which they acquire new meaning. | Эти факторы становятся функциональными для достижения конечной цели в рамках, в которых они приобретают новое значение. |
| These are most often the determinants of successful social reintegration and, importantly, they are the factors that prevent re-recruitment. | Эти связи чаще всего и определяют успех социальной реинтеграции и, что важно, служат факторами, предупреждающими повторную вербовку. |
| These fundamentally different objectives were very important, because they had resulted in schemes that had different design features. | Эти фундаментально различные цели имели очень большое значение, поскольку они привели к разработке систем, имеющих различные структурные особенности. |
| But those sceptics had not reckoned with the determination of Member States to realize the tasks they had set themselves. | Но эти скептики не учли решимости государств-членов реализовать взятые ими на себя обязательства. |
| Because the officers are unarmed and spread throughout the country, they must rely on IFOR and the local authorities for security. | Поскольку эти полицейские не имеют оружия и разбросаны по всей территории страны, их безопасность должны обеспечивать СВС и местные власти. |
| Firstly, these countries had only just opened up to FDI, but they lacked the necessary expertise and know-how. | Во-первых, эти страны совсем недавно открыли свою экономику для ПИИ и не обладают необходимыми знаниями и ноу-хау. |
| While these reforms have impacted positively on the environment, they have contributed to a loss of international competitiveness. | Хотя эти реформы положительно отразились на состоянии окружающей среды, они привели к снижению международной конкурентоспособности. |
| The SSF pays these credits to workers where they cannot be paid by their employers, due to economic or financial insufficiency. | ФСО производит эти платежи работникам, если они не могут быть произведены их нанимателями вследствие экономических или финансовых трудностей. |
| Although all the programmes were created to attend to both the poor and the unemployed, they are not exclusively targeted at these two groups. | Хотя все программы были созданы для удовлетворения потребностей неимущих и безработных, они нацелены не только на эти две группы. |
| Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. | Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково. |
| The three issues are interdependent and it is important to bring out what they have in common. | Эти три вопроса находятся во взаимосвязи, и необходимо выделить то общее, что имеется между ними. |
| These diverse organizations can help in ensuring the quality and relevance of programmes and services to the people they are meant to serve. | Эти различные группы могут оказать помощь в обеспечении качества и актуальности программ и услуг, осуществляемых в интересах тех групп населения, которые они призваны обслуживать. |
| Once finalized, they will be incorporated in the regular Panchayati Raj training programmes of local government training institutions. | После того, как эти эксперименты будут завершены, они будут включены в регулярные программы подготовки местных правительственных подготовительных центров. |
| These two concepts are closely related, but they may be distinguished in certain respects. | Эти два понятия тесно связаны, однако в некоторых отношениях между ними можно провести различие. |
| When such incidents are brought to the attention of senior government officials, they are usually quickly resolved. | В тех случаях, когда эти инциденты доводились до сведения старших правительственных чиновников, возникшие проблемы, как правило, быстро решались. |
| Unfortunately, their efforts have been of no avail, but they are determined to persevere. | К сожалению, эти усилия не увенчались успехом, однако они преисполнены решимости продолжать эту работу. |
| These developments provide renewed impetus to regional and subregional cooperation in Africa, since they all emphasize industrial cooperation. | Эти события придают новый импульс региональному и субрегиональному сотрудничеству в Африке, поскольку все они подчеркивают важное значение сотрудничества в сфере промышленности. |
| As such, they neither help nor disturb one another. | Как таковые эти подразделения не помогают, но и не мешают работать друг другу. |
| Indeed, they also place domestic obligations on Governments and civil societies alike. | Эти документы, по сути, возлагают внутренние обязательства как на правительства, так и на гражданские общества. |
| In some cases they are ratified by the legislative body, which we call the Legislature or Senate. | В некоторых случаях эти назначения подлежат ратификации законодательным органом, который мы называем законодательной властью или Сенатом. |
| However, if they are laid indiscriminately, land-mines assume a different and thoroughly malignant character. | Однако если эти наземные мины устанавливаются беспорядочно, они приобретают иной, чрезвычайно зловещий характер. |
| Although they have several attractive features, these institutions also have weaknesses. | Хотя эти учреждения и обладают рядом привлекательных черт, они имеют и недостатки. |