All three are beyond the Tribunal's control, but they can and must be addressed by the international community. |
Все эти три элемента не зависят от Трибунала, но они могут и должны быть обеспечены международным сообществом. |
These employees are entitled to one day's special supplementary paid holiday for each Saturday they have worked like this. |
Эти работники имеют право на один день дополнительного специального оплачиваемого отпуска за каждую отработанную таким образом субботу. |
However, whenever the labour services are informed or approached, they attempt to inform the employer and rectify matters. |
Каждый раз, когда к службам инспекции труда обращаются с соответствующей информацией или просьбой вмешаться, эти работники пытаются проинформировать работодателя и исправить положение. |
To qualify for invalidity benefits before the age of 55 they must meet certain other conditions. |
Если эти лица стали инвалидами в возрасте до 55 лет, то они должны удовлетворять некоторым другим требованиям. |
The Committee keeps its guidelines under review and they are updated when appropriate. |
Комитет по-прежнему пересматривает эти руководящие принципы для внесения в них коррективов, если в этом возникает необходимость. |
Similarly, the regimes affected negatively the right to health in that they reduced availability to pharmaceuticals. |
Эти режимы негативно повлияли также на осуществление права на здоровье, поскольку они ограничили доступ к фармацевтическим изделиям. |
These approaches foster country ownership and donor coordination because they require that all partners support the single policy thrust articulated in the Government's own sectoral programmes. |
Эти подходы способствуют обеспечению национальной ответственности и координации деятельности доноров, поскольку они требуют, чтобы все партнеры поддерживали единую политическую линию, сформулированную правительством в его собственных секторальных программах. |
Most of the participants supported this conceptual framework, but they also felt that it could be strengthened. |
Большинство участников поддержали эти концептуальные рамки, но высказали мнение о том, что их можно было бы укрепить. |
First of all, they are cheaper; we pay our soldiers much less than those people are paid. |
Прежде всего, они обходятся дешевле; мы платим своим солдатам намного меньше, чем получают все эти люди. |
However, these union groups do not publish their membership and it is therefore not possible to determine exactly how many people they represent. |
Однако эти профсоюзные группы не публикуют данных о своем членском составе, и поэтому невозможно точно определить, скольких людей они представляют. |
We support these and other practical measures and believe that they will have an impact. |
Мы поддерживаем эти и другие практические меры и считаем, что они окажут необходимое воздействие. |
A bill containing those provisions had been rejected by the Senate, however, on the grounds that they jeopardized freedom of speech. |
Однако законопроект, содержащий эти положения, был отклонен Сенатом на том основании, что он подвергает опасности свободу слова. |
Whatever the origins and manifestations of these crises, they have certainly troubled the international community. |
Все эти кризисы, независимо от их причин и проявлений, безусловно, вызывают озабоченность международного сообщества. |
If such issues are not handled carefully, they can pose a risk to the success of a programme. |
Если эти вопросы решаются без должной осмотрительности, они могут поставить под угрозу успешное осуществление программы. |
It was noted that, although those initiatives had proved their effectiveness, they required the continued support and commitment of all participating States. |
Было отмечено, что эти инициативы, несмотря на свою эффективность, нуждаются в постоянной поддержке и приверженности всех участвующих государств. |
It is expected that they will become available shortly. |
Предполагается, что эти исследования будут вскоре опубликованы. |
All five are notoriously severe prisons, to which they undoubtedly send inmates convicted of the worst crimes. |
Все эти пять тюрем известны своим крайне строгим режимом, и, вне всякого сомнения, в них содержатся преступники, совершившие самые тяжкие преступления. |
And they can be used to settle small-value offline transactions. |
Эти карты могут использоваться и для офлайновых расчетов по небольшим операциям. |
Allegations are being processed, and, as I have already said, they will be investigated. |
Эти обвинения в настоящее время рассматриваются, и, как я уже сказал, они будут полностью расследованы. |
The deaths are reportedly motivated by suspicion of witchcraft, although other reports indicate that they may be politically and ethnically motivated. |
Сообщалось, что эти казни объясняются подозрениями в колдовстве, хотя, согласно другим сообщениям, они мотивированы политическими или этническими причинами. |
Only after UNMIK and the international community had put pressure on the authorities did they show a change of attitude. |
Лишь после того как МООНК и международное сообщество оказали давление на эти органы власти, они изменили свою позицию. |
These facilities provide a central resource useful to epidemiological and clinical researchers because they help to co-ordinate medical data in a central location. |
Эти механизмы образуют централизованную систему, полезную для эпидемиологических и клинических исследований, так как они обеспечивают координацию медицинских данных в центральном хранилище. |
Rather, they should endeavour to find major offenders who are producing and managing the distribution of those goods. |
Эти органы должны прилагать усилия для выявления главных правонарушителей, которые производят эти товары и осуществляют руководство их распределением. |
When those mines exploded, they claimed large numbers of victims. |
Когда эти мины взрывались, они становились причиной значительного числа жертв. |
These bilateral agreements must still be approved by the Belgian Parliament before they can enter into force. |
Эти двусторонние соглашения должны быть одобрены бельгийским парламентом до вступления в силу. |