Sustainable development strategies must be participatory and open to communication, both horizontally and vertically; they are integrative and inter-sectoral; and they are intended as a basis for action. |
Стратегии в области устойчивого развития должны предусматривать участие населения и быть открытыми для связи как на горизонтальном, так и на вертикальном уровнях; они обладают способностью к интеграции и являются межсекторальными; предполагается, что эти стратегии будут основой для действий. |
Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. |
Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
If they refuse to fulfil these demands, they are regarded by the guerrilla as collaborators of the security forces and killed. |
Если они отказываются выполнить эти требования, то они рассматриваются партизанами как лица, сотрудничающие с силами безопасности, и расстреливаются. |
Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. |
Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/. |
Just as they need not be nationals or citizens, they need not be permanent residents. |
Эти лица могут не являться постоянными резидентами, равно как не быть националами или гражданами соответствующей страны. |
These measures have two characteristics in common: first, they are collective, and second, they are sanctioned by the United Nations. |
Эти меры имеют два общих момента: во-первых, они являются коллективными; во-вторых, они санкционированы Организацией Объединенных Наций. |
Those men on the board, they're realizing they've been had. |
Эти люди в совете, они поняли, что их поимели. |
So they fled into these woods for safety, but they all ended up getting slaughtered anyway. |
И они бежали в эти леса в поисках безопасности, но все в конечном итоге погибли так или иначе. |
We set up these meetings, they're being, they're being done tonight. |
Мы организовали эти встречи, они проводиться сегодня вечером. |
So all of these Earths occupy the same place in space, but they vibrate at a different frequency so they can't see one another. |
Все эти Земли занимают то же место в пространстве, но вибрируют на разной частоте, поэтому мы не можем их увидеть. |
The only way this ends is if these guys think they're up against somebody worse than they are. |
И это может прекратиться только в том случае, если эти парни будут думать, что им противостоит кто-то, похлеще их. |
All these people here, they're like smoke, they blow away in a moment. |
Все эти люди - лишь дым, который тает в один миг. |
And those earpieces the guards all wear... they filter out the frequency, so they're unaffected. |
А эти наушники, которые носят все охранники... они отфильтровывают частоту, так что их не затрагивает. |
The people of Lithuania had perceived these forces as troops of occupation since 1940, when they marched in uninvited, and they stayed for half a century. |
Народ Литвы воспринимал эти вооруженные силы как оккупационные войска с 1940 года, когда они пришли без приглашения и остались на полстолетия. |
Work plans are also now no longer an issue since UNHCR has changed instructions to ensure that they are only prepared when they have a purpose and meaning. |
Подготовка рабочих планов также более не является проблемой, поскольку УВКБ изменило инструкции для обеспечения того, чтобы эти планы разрабатывались лишь в тех случаях, когда они имеют целенаправленный характер и смысл. |
The reports had been received and members could take a copy when they left so they could start preparing as soon as the current session ended. |
Эти доклады уже представлены, и члены Комитета могли бы взять с собой их экземпляры, с тем чтобы начать подготовку сразу же после завершения текущей сессии. |
Although they might appear attractive, they had not been envisioned in the Charter and their legal and financial implications therefore had to be carefully scrutinized. |
Несмотря на возможную привлекательность, эти меры не предусмотрены в Уставе, и поэтому следует глубоко изучить их серьезные юридические и финансовые последствия. |
Whoever these people are, they're good and they're ready for us. |
Кем бы ни были эти люди, они умны и готовы к нашим действиям. |
These excesses are no longer exceptional; they are widespread across the globe; they are going on today in some 30 locations of conflict. |
Эти вопиющие явления больше не являются исключением; они получили широкое распространение во всем мире; в настоящий момент их можно наблюдать примерно в 30 районах, в которых существует конфликтная обстановка. |
Children are becoming aware that they can complain and are learning to whom they should complain. |
Дети начинают понимать, что они могут обращаться с жалобами, и узнают кому эти жалобы следует направлять. |
Just as they need not be nationals or citizens, they need not be permanent residents. |
Эти лица могут не являться не только подданными или гражданами, но и постоянными резидентами данной страны. |
Villagers received written orders stating that they would be treated as enemies if they did not move to the two relocation sites by June 1996. |
Жители деревень получили письменные предписания, в которых говорилось о том, что с ними будут обращаться как с врагами, если к июню 1996 года они не переселятся в эти два пункта переселения. |
Although they did not receive general agreement, they pointed in a certain direction and perhaps indicated the way forward towards building a consensus. |
Хотя эти позиции и не получили всеобщей поддержки, они наметили определенное направление и, возможно, указали на путь, ведущий к достижению консенсуса. |
Ecuador considers that those basic elements need further elaboration and that they must be provided with the institutional and financial resources they require to become fully operative. |
По мнению Эквадора, эти основополагающие элементы нуждаются в дальнейшей проработке и должны быть обеспечены институциональными и финансовыми ресурсами, без которых они не смогут функционировать в полную силу. |
Yes, those creatures, when they become possessed by Satan they have the strength of ten bulls. |
Да, эти создания, когда они одержимы Сатаной, сильны как 10 здоровых быков. |