OIOS has reviewed the guidelines and found that they not only provide guidance on "how to", but they also capture institutional memory. |
УСВН рассмотрело эти руководящие указания, и, по его мнению, они не только обеспечивают указания относительно принятия надлежащих мер, но и также позволяют пополнять институциональную память. |
However, they will have a limited impact on poverty and vulnerability if they are not complemented by broader interventions that address discrimination, access to resources and their redistribution. |
Однако эти факторы не будут иметь должного воздействия на нищету и уязвимость, если они не дополняются более широкими мерами по решению проблем дискриминации, доступа к ресурсам и их перераспределения. |
There are concerns over how they will be integrated into the national system for the protection and promotion of human rights, and how they will strengthen the system. |
Высказывается озабоченность по поводу того, как эти должности будут интегрированы в национальную систему защиты и поощрения прав человека и каким образом они позволят укрепить данную систему. |
The challenge in this new trend is finding out where do these young women do or where do they live once they arrive into cities and towns. |
В связи с этой новой тенденцией возникает необходимость выяснить, чем эти молодые женщины занимаются и где живут после прибытия в большие и малые города. |
Beforehand they are given preparation at an intensive seminar, where they are trained by experts, hear testimonies of the survivors of both tragedies, and discuss with specialists of local INADI delegations about the different forms of discrimination that are encountered in daily life. |
Для этого они принимают участие в интенсивных семинарах подготовки, где под руководством экспертов знакомятся с показаниями тех, кто пережил эти трагические годы, и обсуждают со специалистами местных представителей ИНАДИ различные проявления дискриминации в каждодневной жизни. |
One delegation stressed the importance of following up on complaints and feedback from persons of concern, in order to ensure they knew that the issues they had expressed had been taken into consideration or addressed. |
Одна из делегаций подчеркнула важность последующих действий в связи с жалобами и откликами подмандатных лиц для обеспечения того, чтобы эти лица знали, что высказанные ими замечания учтены и не оставлены без внимания. |
In addition to an interesting supplementary education, these women have also benefited from interregional cooperation - not only did they make new acquaintances, but they also exchanged experiences and broadened their perspective on the other country. |
Помимо получения интересного дополнительного образования, эти женщины также воспользовались преимуществами межрегионального сотрудничества: они не только завязали новые знакомства, но также обменялись опытом и расширили свои знания о другой стране. |
Bosnia and Herzegovina had six shelters for victims of domestic violence and human trafficking but, since the onset of the crisis, they had fallen into serious financial trouble because they depended on aid from NGOs and private foreign donors. |
В Боснии и Герцеговине насчитывается шесть приютов для жертв насилия в семье и насильственного обращения, но с начала кризиса эти центры остро нуждаются в финансовых средствах, поскольку они зависят от помощи, выделяемой неправительственными организациями и частными зарубежными донорами. |
However, it could also give companies a false sense of security that they are respecting rights if they lose sight of what makes rights unique. |
Однако в результате у компаний может возникнуть иллюзия уверенности, что они уважают права человека, если они потеряют из виду то, что делает эти права уникальными. |
It had, however, established that they had been involved in buying computers for officers going on study leave, and they had been prosecuted and punished as a result. |
Тем не менее было установлено, что эти лица были замешаны в деле о закупке компьютеров, предназначенных для офицеров, отправляющихся на стажировку, и в связи с этими фактами было возбуждено уголовное дело и приняты санкции. |
Do they have the adequate capacity, and how can they be better equipped to deal with it? |
Располагают ли они адекватными возможностями и как эти возможности улучшить для урегулирования подобных ситуаций? |
While these measures do facilitate trust and reduce conflict, thus playing an active role in disarmament and arms control, they are inherently limited as they are not legally binding. |
Хотя эти меры действительно облегчают доверие и снижают конфликты, играя тем самым активную роль в разоружении и контроле над вооружениями, им присущ ограниченный характер, ибо они не являются юридически обязательными. |
Whereas grouping recommendations at the end of a report may facilitate easy access, they may be placed within a text as well when they flow from a particular argument. |
Хотя изложение рекомендаций в конце доклада может быть более удобным для читателя, эти рекомендации могут быть включены в основной текст, если они вытекают из того или иного довода. |
Even though they earn more than they would in government services or in petty commerce, the mean income of the artisans in Katanga is low and inconsistent. |
Даже если эти горняки зарабатывают больше, чем они получали бы на государственной службе или в сфере мелкой торговли, средний доход горняков в Катанге невелик и непостоянен. |
If they are not included, then those who monitor and evaluate such programmes must ask where this missing 10 per cent is and what can be done to ensure that they are reached in future. |
Если они не охвачены, то те, кто отслеживает и оценивает такие программы, должны задать себе вопрос, где эти недостающие 10 процентов и что можно сделать для того, чтобы обеспечить их охват в будущем. |
In cooperation with the state and municipal educational systems, higher education institutions, and non-governmental organizations, they implement initiatives aimed at bringing young people and adults under literacy programs and at ensuring that they will continue studying. |
Осуществляемые в сотрудничестве с системами образования штатов и муниципий, высшими учебными заведениями и неправительственными организациями, эти программы направлены на реализацию инициатив, призванных охватить молодежь и взрослых программами ликвидации неграмотности и обеспечить их дальнейшее обучение. |
Those countries should note that they had more in common with Gibraltar than Spain, since they themselves had once exercised their right to determine their own future without external interference. |
Эти страны должны исходить из того, что они имеют больше общего с Гибралтаром, нежели с Испанией, поскольку сами они осуществили однажды свое право определить свое собственное будущее без внешнего вмешательства. |
Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. |
Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта. |
Their fears, already internalized, are crystallized when they realize that they are on their own and far away from home. |
Эти уже испытываемые ими опасения находят свое подтверждение тогда, когда они осознают, что они должны действовать самостоятельно и находятся вдалеке от родины. |
The Penitentiary Administration was aware that those numbers, however low they might be as compared with the number of employees, were likely to shock public opinion; nevertheless it thought they should be made public. |
Администрация пенитенциарных учреждений отдает себе отчет в том, что эти цифры, какими бы незначительными они ни выглядели по сравнению с общим числом сотрудников, могут возмутить общественность, но при этом она считает необходимым их обнародовать. |
Indeed, they have difficulty in finding access to doctors and hospitals, or they may fear that a consultation may have negative repercussions on their stay in Switzerland. |
Эти лица испытывают трудности с получением доступа к врачам и больницам или опасаются того, что обращение за консультацией может иметь негативные последствия для их пребывания в Швейцарии. |
For Al Karama, even if these laws are often not put into application, the fact that they exist means that they can be enforced. |
По мнению "Аль-Карама", даже если эти законы нередко не применяются, тот факт, что они существуют, означает, что они могут осуществляться. |
These activities should support IDPs in resuming a normal life either at the place of refuge, when they return or when they resettle in another part of the country. |
Эти мероприятия должны помогать возвращению ВПЛ к нормальной жизни в том месте, где они нашли убежище, после их возвращения или переселения в другой район страны. |
The organizers of such events too are subject to criminal action only if they have personally taken part in violent acts or disorders or if they have deliberately allowed such disturbances. |
Организаторы таких мероприятий также привлекаются к ответственности лишь в том случае, когда они лично участвовали в насилие и погромах либо умышленно допускали эти беспорядки. |
Mr. Flinterman noted that while temporary special measures had been introduced in the area of political participation, they had not been adhered to as they had no legal basis. |
Г-н Флинтерман отмечает, что, несмотря на введение временных специальных мер в области участия в политической жизни, эти меры не были осуществлены из-за отсутствия надлежащей правовой базы. |