| However, they have often been accused of being artificial and expensive without contributing to the local economy. | В то же время эти комплексы часто обвиняют в том, что они являются искусственными, дорогостоящими и бесполезными для местной экономики. |
| Moreover, the benefits are not tangible; they are the wars and disasters that do not happen. | Кроме того, эти выгоды неосязаемы: речь идет о войнах и бедствиях, которых не будет. |
| While these centres mainly support literacy campaigns, educational and cultural services, public sector activities and government programmes, they are also useful in other areas. | Хотя эти центры занимаются в основном поддержкой кампаний по ликвидации неграмотности, учебных и культурных учреждений, деятельности государственного сектора и государственных программ, они играют также полезную роль в других областях. |
| These programmes fell short in addressing the inequalities between men and women as they had a tendency to focus solely on women. | Эти программы не смогли устранить неравенство между мужчинами и женщинами, поскольку, как правило, в них рассматривались только проблемы женщин. |
| Those conditions signal to investors that they can anticipate a high rate of return on their financial investment. | Эти условия для инвесторов являются признаком того, что они могут рассчитывать на высокую капиталоотдачу своих финансовых инвестиций. |
| All these concerns are real and they must be addressed so that we may be judged by posterity. | Все эти опасения реальны, и их необходимо учесть, поскольку судить нас будет история. |
| These officials stated that they had no knowledge of any illegal arms shipments being detected at any Tanzanian ports. | Эти должностные лица заявили, что им ничего не известно о каких-либо незаконных поставках оружия, замеченных в каком-либо из портов Объединенной Республики Танзании. |
| As a consequence, the mobile centres lost the opportunity to earn revenues which they would ordinarily have earned. | В результате эти передвижные медицинские пункты лишились возможности получать доходы, на которые они могли рассчитывать в обычных условиях. |
| This concerns the banning of anti-personnel mines for which they are responsible. | Эти планы касаются запрета противопехотных мин, которые находятся в их ведении. |
| Thus it is deliberately concealing these figures, because they might identify perpetrators anxious to disguise their guilt. | Эти данные не приведены сознательно, с тем чтобы не выдать виновных, которые стремятся скрыть свою вину. |
| These allegations are baseless and they lack any credibility. | Эти обвинения лишены каких-либо оснований и не заслуживают никакого доверия. |
| General Assembly decisions are not transmitted to Member States because they took the decisions. | Решения Генеральной Ассамблеи не препровождаются государствам-членам, поскольку они сами принимали эти решения. |
| At the same time, it was not clear how these mechanisms worked or how successful they had been. | В то же время не было ясности в том, как работают эти механизмы или насколько успешными они оказались. |
| These challenges pose particular problems for developing countries, given that they have weak regulatory frameworks and lack enforcement capacity. | Эти проблемы могут с особой остротой встать для развивающихся стран с учетом слабости их нормативной основы и правоприменительного механизма. |
| Therefore, when financial analysts calculated these ratios for various enterprises they had reliable measures comparing performance. | Поэтому финансовые эксперты, рассчитывая эти показатели для различных предприятий, могут получить достоверную оценку, позволяющую проводить соответствующие сопоставления. |
| These decisions are very important for the work of the Tribunal as they will contribute to expediting the proceedings. | Эти решения являются весьма важными для работы Трибунала, поскольку они способствуют оперативному проведению разбирательства. |
| The authorities keep them for them, but they do not allow them to cross with those documents. | Власти хранят эти документы для них, но не разрешают им пересекать границу с этими документами. |
| Not only do these schools suffer from overcrowding, but they are also unfit for teaching purposes and have poor sanitary conditions. | Эти школы не только переполнены, но и не пригодны для преподавания и находятся в плохом санитарном состоянии. |
| In November 1998, MICIVIH was informed that they would not be freed unless a rehabilitation centre could be found for them. | В ноябре 1998 года МГМГ была информирована о том, что эти подростки будут освобождены только в случае отыскания для них соответствующего реабилитационного центра. |
| Both resource categories are of particular interest to governments, since they constitute the basis for future planning and land use considerations. | Эти обе категории ресурсов представляют особый интерес для правительств, поскольку они могут составить основу для будущего планирования и решения вопросов землепользования. |
| If they are closed, the proceeds shall be credited to the Fund account as miscellaneous income. | Если эти счета закрыты, то такие поступления кредитуются на счет Фонда по статье различных поступлений. |
| Universality means that they contain a package applied to all developing countries irrespective of their needs, level of development and industrialization and specific structural features. | Универсальность означает, что эти программы содержат пакет мер, применяемые ко всем развивающимся странам вне зависимости от их потребностей, уровня развития и индустриализации и структурной специфики их экономики. |
| M. P., that they belonged to her. | М. П. показала, что эти предметы принадлежат ей. |
| Although these swap agreements do not represent real diversification, they constitute a particular interesting development in the region. | Эти соглашения, не приводящие реально к диверсификации поставок, являются одним из интересных достижений в регионе. |
| These booklets have been widely distributed among authorities, organizations, etc. and they are available to all interested. | Эти буклеты широко распространялись среди органов власти, организаций и т.д., и они доступны всем заинтересованным сторонам. |