5.6 The State party puts forward that while these terms as they stand are broad, it is not possible to be more specific or precise, given the varied nature of the situations they are designed to deal with. |
5.6 Государство-участник указывает, что, хотя эти положения в их нынешнем виде являются широкими, они не могут быть более конкретными и точными, учитывая разнообразие ситуаций, которые они призваны регулировать. |
He regretted that countries with abundant resources generally did not contribute as much as they should to peacekeeping operations and that the troops they did contribute were not placed under United Nations command. |
Оратор сожалеет о том, что страны с большим объемом ресурсов в целом вносят в миротворческие операции меньший, чем это следовало бы, вклад и что в тех случаях, когда они предоставляют войска, эти контингенты действуют не под командованием Организации Объединенных Наций. |
In fact, although these treaties provide us with a starting point for our future work, the many loopholes and ambiguities which they contain mean that they cannot effectively address the new problems arising from these latest developments. |
Но дело-то ведь в том, что, хотя эти договоры и дают нам исходную основу для нашей будущей работы, наличие в них многочисленных лазеек и неопределенностей не позволяет им эффективно разрешать новые проблемы, возникающие в связи с последними событиями. |
Those meetings will only be as useful as the agreements and steps of implementation they help bring about, and the changes on the ground they help to catalyse. |
Эти встречи принесут пользу лишь в том случае, если они помогут достижению соглашений и шагам по их осуществлению, а также будут способствовать изменениям на местах. |
For new stationary sources they came into effect in 1998 and for existing stationary sources they will start in 2004. |
Что касается новых стационарных источников, то эти нормы вступили в силу в 1998 году, а в отношении существующих стационарных источников они начнут применяться в 2004 году. |
Partly in response to these changes, fertility begins to decrease because parents realize that they can have fewer children to ensure the survival of the number they desire. |
Частично в ответ на эти изменения рождаемость начинает снижаться, так как родители осознают, что для обеспечения выживания того количества детей, которое они желают, они могут иметь меньше детей. |
The Assembly's session today must send a clear message that we condemn these actions, since they are immoral, inhuman, intolerable and illegal; they constitute unambiguous and serious violations of international law and United Nations resolutions, including those adopted by the Security Council. |
На сегодняшнем заседании Ассамблея должна ясно дать понять, что мы осуждаем эти действия, поскольку они носят безнравственный, жестокий, вопиющий и незаконный характер и являются недвусмысленным и серьезным нарушением норм международного права и резолюций Организации Объединенных Наций, включая резолюции Совета Безопасности. |
In formulating their agreed conclusions, experts decided they should be seen as a set of issues which would guide further work by member countries as they prepared for the negotiations on services. |
Вырабатывая свои согласованные выводы, эксперты решили, что эти выводы следует рассматривать как перечень вопросов, которые странам-членам нужно будет учитывать в своей будущей работе по подготовке к переговорам по услугам. |
He therefore hoped that they would be published as rapidly as possible, but that the date of entry into force would be postponed until 1 January 2003 so that they could be correctly translated. |
В этой связи он высказал пожелание, чтобы эти тексты были опубликованы как можно скорее, но чтобы при этом дата их вступления в силу была перенесена на 1 января 2003 года, что позволило бы правильно выполнить их перевод. |
Furthermore, to some extent these BITs might look more different on paper than they really are, since they are not meant to substantially deviate from or even contradict "traditional" BITs. |
Кроме того, в какой-то мере эти ДИД могут выглядеть более своеобразными на бумаге, чем они являются в действительности, поскольку при этом не подразумевается, что они должны существенно отклоняться от "традиционных" ДИД или даже противоречить им. |
Second, there was the question of that right's qualitative content: once they had found temporary sanctuary, people must be treated in a dignified and humane way until they could return freely to their home countries. |
Во-вторых, существует вопрос о качественном содержании этого права: после того как эти люди найдут временное пристанище, необходимо обеспечить достойное и гуманное обращение с ними до тех пор, пока они не смогут в добровольном порядке вернуться в свои страны. |
These developments need not even be seen as parallel, as if they do not meet; for in truth, they converge. |
Эти понятия даже не нужно рассматривать как параллельные, как-будто они не пересекаются, ибо, по сути, они сливаются. |
In order for those States to evaluate the risk to which they might be exposed, they need to know what possible harmful effects that activity might have on them as well as the probabilities of the harm occurring. |
Для того чтобы эти государства могли определить риск, которому они подвергаются, им необходимо знать о том, каковы возможные вредные последствия деятельности и какова вероятность причинения ущерба. |
The transition economies are characterized by the great social transformation that they began at the end of the 1980s, when they fully turned away from central direction as the main concept of economic organization towards the re-establishment of market economies. |
Отличительной чертой стран с переходной экономикой являются коренные социальные преобразования, начатые в конце 80-х годов, когда эти страны полностью отказались от системы централизованного управления как основной концепции организации экономической деятельности и приступили к восстановлению рыночной экономики. |
Not only did they reach a better understanding of those complex processes, but they also made a commitment to play a more active role in supporting international goals and objectives. |
Они не только стали лучше понимать эти сложные процессы, но и взяли на себя обязательство играть более активную роль в усилиях по поддержке достижения международных целей и установок. |
All these communities are treated in the same way as other Greek citizens as regards their rights and obligations before the law, and they are able to practise their religions freely, provided of course that they do not threaten public order. |
Все эти общины сосуществуют на основе равенства с другими гражданами Греции, в том что касается их прав и обязанностей перед законом, и способны свободно отправлять свой религиозный культ, разумеется, при условии соблюдения общественного порядка. |
It was not known when they had been informed of the accusations against them or if they had been given an opportunity to respond. |
Однако неизвестно, когда эти последние были информированы о том, в чем они обвиняются, и имели ли они возможность организовать свою защиту. |
Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. |
Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае. |
But these statements are not reservations in that they are independent of the instrument constituted by the treaty, particularly because they can undoubtedly be formulated at any time. |
Однако эти заявления не являются оговорками в том смысле, что они не связаны с договором, и в частности потому, что они, вне всякого сомнения, могут быть сделаны в любой момент. |
Representatives of other banks and finance companies shall inform their mother institutions, offices and branches that, if they wish to provide such services in Venezuela, they must abide by these provisions. |
Представители других банковских или финансовых учреждений информируют свои головные учреждения, филиалы и отделения о том, что, если они желают оказывать такие услуги в Венесуэле, они должны соблюдать эти положения. |
Not only all these efforts fail to respect legality, but also more importantly the end result is that they violate the very norms from which they try to derive their legal validity. |
Все эти усилия не только противоречат законности; хуже то, что в конечном итоге они подрывают те самые нормы, на основании которых делаются попытки дать им юридическое обоснование. |
It is undeniable that these subregional organizations constantly contribute directly to resolving internal conflicts and inter-State conflicts in Africa; and therefore they must be heeded by the Security Council whenever dealing with a conflict or tension in the regions that they represent. |
Нельзя отрицать, что эти субрегиональные организации постоянно и напрямую содействуют урегулированию внутригосударственных и межгосударственных конфликтов в Африке; поэтому к ним должен прислушиваться Совет Безопасности, имея дело с конфликтом или очагом напряженности в регионах, которые они представляют. |
Were those proposals to be implemented, they would improve communication between the two organs, although they would not, per se, guarantee better coordination of their operational activities. |
Если бы эти предложения осуществились на практике, это способствовало бы улучшению общения между двумя органами, хотя само по себе это не является гарантией улучшения координации их оперативной деятельности. |
In the course of this work, the VAT has determined that all of these seals, at least they way they are conventionally used, can be defeated quickly using only low-tech methods, tools, and supplies available to almost anyone at low cost. |
В ходе такой работы ГОУ пришла к выводу, что все эти пломбы, по крайней мере в тех ситуациях, в которых они обычно устанавливаются, можно быстро снять с использованием простых методов, инструментов и средств, доступных практически каждому по низкой цене. |
But as I show you these images I will explain what they mean, what they indicate to our imagery specialists . |
Но когда я буду показывать вам эти изображения, я объясню, что они означают, о чем они говорят нашим специалистам по снимкам». |