| These were not always SMEs and, in his opinion, by definition they could not be. | Эти участники не всегда являются МСП и, по его мнению, даже не могут ими быть. |
| Please provide examples of what is envisaged under these provisions and how they are implemented in practice. | Пожалуйста, поясните на примерах, что конкретно подразумевают эти положения и каким образом они реализуются на практике. |
| In many instances, governing bodies had simply taken note of the recommendations without indicating whether they had actually endorsed them. | Во многих случаях эти органы просто принимают к сведению рекомендации и не указывают, действительно ли они их одобрили. |
| Several of these instruments already include provisions related to mercury, or they could be expanded to do so. | В некоторых из этих документов уже содержатся положения, касающиеся ртути, либо они могут быть добавлены в эти документы. |
| Indonesia considers these charges to be highly serious; they should not be made lightly. | Индонезия считает эти обвинения крайне серьезными; к ним нельзя относиться легко. |
| These mechanisms allow fishermen not to run out of cash and to pay their daily costs until they receive payment from their customers. | Эти механизмы позволяют рыбакам иметь денежную наличность и покрывать ежедневные расходы до получения платежа от своих клиентов. |
| Israelis know full well that those settlements cannot remain, because they present an insurmountable obstacle to the achievement of peace in the region. | Израильтянам хорошо известно, что эти поселения не могут там оставаться, ибо они представляют собой непреодолимое препятствие на пути к достижению мира в регионе. |
| These basic principles are recalled here as they often seem to be neglected. | Эти основные принципы повторяются здесь постольку, поскольку, как представляется, они слишком часто игнорируются. |
| These acts were documented by us and were communicated to the United Nations Secretariat at the time they took place. | Эти акты были нами задокументированы и своевременно доведены до сведения Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| One view was that, as there was significant overlap between those recommendations, they should be merged. | Согласно одному мнению, эти рекомендации следует объединить, поскольку они в значительной степени совпадают. |
| When they are weakened, our collective resolve to act is undermined. | Когда эти элементы ослаблены, подрывается наша общая решимость к действию. |
| However, in the United Nations Model Regulations they appear in Part 7. | Однако в Типовых правилах ООН эти требования содержатся в части 7. |
| If they are vindicated, then the war could conceivably bring a safer world. | Если эти причины подтвердятся, тогда война, по всей видимости, сможет принести более безопасный мир. |
| While linkages with country programmes are strong in some components, they are more limited in others. | Однако если одни компоненты РГС прочно увязаны со страновыми программами, то в других эти связи имеют более сдержанный характер. |
| Noting the recent progress made in the peace negotiations on Darfur, his Government hoped that they would produce positive results. | Учитывая недавний прогресс в ходе переговоров об установлении мира в Дарфуре, его страна надеется, что эти переговоры принесут позитивные результаты. |
| Those measures can have an impact if they are effectively implemented. | Эти меры могут оказать воздействие, если их эффективно осуществлять. |
| These mechanisms represent transitional measures, and it is recommended that they be studied and considered. | Эти механизмы представляют собой переходные меры, которые сейчас рекомендуется рассмотреть и изучить. |
| In the time these processes have been developing they have commanded respect for their efficacy, in particular, mediation. | За то время когда эти процедуры начали входить в практику, они хорошо себя зарекомендовали своей эффективностью, в частности посредничеством. |
| These regional coordinators will catalyse, facilitate and support South-South cooperation programmes and other activities in the sub-regions and regions where they are posted. | Эти региональные координаторы будут стимулировать, способствовать осуществлению и поддерживать программы сотрудничества по линии Юг-Юг и другие мероприятия в субрегионах и регионах, в которые они направлены. |
| These individuals are not prisoners; but they are being held in those sites for their own security. | Эти лица не являются заключенными, они интернированы в центрах в интересах их собственной безопасности. |
| If the temperature and pressure are changed sufficiently, they will take on the solid or gaseous state. | Если температура и давление соответственно изменятся, то эти вещества перейдут в твердое или газообразное состояние. |
| Other delegations expressed the wish to keep these general provisions which they regarded as necessary for understanding requirements relating to Class 7. | Другие делегации высказались за то, чтобы сохранить эти общие положения, которые, по их мнению, необходимы для понимания предписаний, касающихся класса 7. |
| The Meeting decided to retain those texts, even if they did duplicate the requirements contained in other regulations. | Совещание решило сохранить эти тексты, даже если они и дублируют предписания других правил. |
| The group of experts may wish to consider these proposals which will be distributed as soon as they are available at the secretariat. | Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть эти предложения, которые будут распространены сразу же после их получения секретариатом. |
| Admirable as these collective efforts may be, they are simply not sufficient. | Какими бы замечательными ни были эти усилия, просто их недостаточно. |