As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation. |
До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. |
Of course, this can also reflect an institutional problem and efforts to build capacity are not likely to succeed if they focus on individuals without attention to the institutions through which they operate. |
Это, конечно, возможно, также является проблемой организационного плана, и усилия в области укрепления потенциала вряд ли могут быть успешными, если они сосредоточены на частных лицах без учета учреждений, которые эти лица представляют. |
All these properties, as well as the condition of the packaging, are checked on reception, and if they fail to meet the prescribed standards they are returned to their point of origin. |
Все эти характеристики, а также качество упаковки проверяются по получении отходов; в случае несоответствия установленным нормам отходы возвращаются к отправителю. |
To justify their lack of empathy with detainees, they hold that "since these people are behind bars, they must have done something wrong and deserve to be treated that way". |
Чтобы оправдать то, что они не испытывают никакого сочувствия по отношению к задержанным, они утверждают, что «поскольку эти люди оказались за решеткой, они, должно быть, сделали что-то плохое и заслуживают того, чтобы к ним так относились». |
Countermeasures are taken as a form of inducement, not punishment: if they are effective in inducing the responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation, they should be discontinued and performance of the obligation resumed. |
Контрмеры принимаются как средство достижения цели, а не в качестве наказания: если благодаря им удается побудить ответственное государство выполнить свое обязательство по прекращению и возмещению, эти меры должны быть прекращены, а исполнение обязательства возобновлено. |
These continue to be a part of its legal system and they have priority over a law when they ensure a broader scope of constitutional rights and freedoms. |
Эти международные договоры по-прежнему являются составной частью правопорядка страны и имеют приоритет перед законом, если обеспечивают больший объем конституционных прав и свобод. |
Such communities can no longer do what they did before to ensure their survival, nor are they able to become integrated in the new technological and productive patterns required by the so-called "modern world". |
Эти общины уже не могут использовать прежние средства, обеспечивавшие их выживание, и одновременно не в состоянии включиться в новую систему технико-производственных отношений, чего от них требует так называемый современный мир. |
Where they have assets of importance to a household's welfare, such as pension income or ownership of a house, they may be pressured to forego their rights to the assets. |
В тех случаях, когда они обладают активами, имеющими значение для благополучия домашнего хозяйства, например пенсионные поступления или право собственности на дом, на них может оказываться давление, имеющее целью вынудить их уступить свои права на эти активы. |
Those letters were now the only documents not on the Internet, and as they gave considerable guidance regarding information the Committee thought the States parties might appropriately provide, perhaps they too should be made available in that way. |
В настоящее время только эти письма не размещаются в Интернете, и поскольку они являются полезным руководством по информации, которую, по мнению Комитета, могут представлять государства-участники, то, возможно, их также следует сделать доступными для общего пользования. |
The Working Group, after having carefully considered the argument put forward by the non-governmental organization submitting the cases, decided that they did not fall within its mandate, since they occurred in the context of an international armed conflict. |
Внимательно изучив аргументацию, представленную неправительственной организацией, направившей информацию об этих случаях, Рабочая группа постановила, что эти случаи не относятся к ее мандату, так как они произошли в условиях международного вооруженного конфликта. |
These problems can reach such a level that they destabilize some countries and regions, in addition to the many risks they pose for the lives and safety of civilians, as described in great detail by the Secretary-General. |
Эти проблемы, помимо того, что они представляют собой большую угрозу для безопасности гражданского населения, о чем подробно говорится в докладе Генерального секретаря, могут достичь критического уровня и привести к дестабилизации положения в некоторых странах и регионах. |
Even though they are sectoral, those conventions, once they enter into force, will mark tangible progress in our quest for effective legal weaponry in our cooperative struggle against terrorism. |
Даже несмотря на то, что эти инструменты носят специальный характер, после вступления их в силу будет достигнут ощутимый прогресс в нашем стремлении к получению эффективного оружия правового характера в нашей совместной борьбе с терроризмом. |
The simple answer is that they have all played a role; they have all contributed. |
На все эти вопросы есть простой ответ, который состоит в том, что все эти факторы сыграли свою роль; все они внесли свою лепту. |
Both these agreements contain a provision stating that they are without effect on the contracting countries' rights and obligations under other international treaties to which they are parties. |
Оба эти договора содержат положения о том, что они не затрагивают прав и обязательств сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются. |
Although every effort has been made to follow up on these outstanding contributions, they will probably not be paid and it is therefore proposed that they be written off. |
Хотя прилагались все усилия, чтобы получить эти невыплаченные взносы, они, вероятно, все-таки не будут выплачены и поэтому предлагается их списать. |
In this regard, they stressed the need to consider a comprehensive solution to the debt problems of developing countries as an important factor among others in their poverty reduction and sustained economic growth so that they can join the world economy. |
В связи с этим они подчеркнули необходимость поиска всеобъемлющего решения проблем задолженности развивающихся стран как одного из важных факторов, способствующих сокращению бедности и обеспечению устойчивого экономического роста, с тем чтобы эти страны могли интегрироваться в мировую экономику. |
Because these organizations are often geographically and functionally diverse, they wield less authority than when they get together and speak with one voice representing the interests of their members vis-à-vis the Government. |
Поскольку эти организации зачастую разобщены географически и функционально, они менее влиятельны, чем в тех случаях, когда они все вместе в один голос отстаивают интересы своих членов перед правительством. |
These painful cuts have inevitably had a negative impact on overall UNCDF performance; they have had an adverse effect on partner governments, client organizations and local populations in LDCs; and they have affected the credibility of the Fund vis-à-vis its clients. |
Эти болезненные сокращения неизбежно негативно сказались на общих результатах деятельности ФКРООН; они имели отрицательные последствия для правительств-партнеров, организаций-клиентов и местного населения в наименее развитых странах; они также подорвали доверие к Фонду со стороны его клиентов. |
The difficulties have become so serious that if they are not quickly remedied, they could compromise the operation of the CTC in the long term. |
Эти проблемы стали настолько серьезными, что если мы в ближайшее время их не преодолеем, они могут подорвать функционирование КТК в долгосрочной перспективе. |
As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. |
Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |
These proposals were discussed in depth but finally it was felt that they would be extremely difficult to implement in practical terms, in addition to various sensitive political issues that they might raise. |
Эти предложения подверглись углубленному обсуждению, но в конечном счете было признано, что их было бы чрезвычайно трудно осуществить на практике, не говоря уже о различных щекотливых политических вопросах, которые могут в связи с ними возникнуть. |
With regard to inheritance law, even though some of its provisions were discriminatory, they could not be easily abolished or even amended because they stemmed from the Islamic sharia. |
Что касается закона о наследовании, то, несмотря на дискриминационный характер некоторых из его положений, их не так просто отменить или хотя бы исправить, поскольку эти положения вытекают из исламского шариата. |
The Special Rapporteur then recalled a practice that had developed whereby States declared in advance that they would oppose certain types of reservations before they had even been formulated. |
Затем Специальный докладчик напомнил о распространенной практике, состоящей в том, что государства заранее уведомляют о том, что они будут возражать против определенных категорий оговорок, даже до того, как эти оговорки будут сформулированы. |
Those subjects are either of such prominence that they cannot be ignored in a study of this nature, or they present particularly important conceptual and practical dimensions that merit immediate attention. |
Эти темы либо настолько очевидны, что их невозможно проигнорировать в исследовании такого рода, либо крайне важны в концептуальном и практическом плане и заслуживают непосредственного внимания. |
Since ijara sukuk represent the ownership of an existing and well-defined asset, they may be traded in a secondary market at a price determined by market forces; they can also be rated. |
Поскольку «иджара сукук» удостоверяет собственность на существующий и четко обозначенный актив, эти сертификаты могут становиться предметом торговли на вторичном рынке по цене, определяемой рыночными силами; кроме того, им может присваиваться котировка. |