| These customary rules deny women the access to land and housing when they are divorced, separated or widowed. | Эти основанные на обычае правила отказывают женщинам в доступе к земле и жилищу при расторжении брака, раздельном проживании с мужем или вдовстве. |
| It is reported that the conditions of their detention are extremely harsh and that they may not be receiving essential medication. | Сообщается, что условия их содержания крайне тяжелые, и эти лица, возможно, не получают элементарной медицинской помощи. |
| Those States also said that they would consider proposals in relation to article 3 in the interests of achieving consensus. | Эти государства также заявили, что они могли бы рассмотреть и другие предложения в связи со статьей З с учетом необходимости достижения консенсуса. |
| Questions may be disallowed by the investigating officer, but they must be noted in the record. | Следователь может не принимать эти вопросы, но они должны быть внесены в протокол. |
| Management advised that they accepted the recommendations. | Руководство сообщило, что оно приняло эти рекомендации. |
| Special attention should be paid to women's traditional knowledge, ensuring that they control and share in the benefits. | Следует уделять особое внимание традиционным знаниям женщин, обеспечивая, чтобы они могли распоряжаться и пользоваться благами, которые эти знания дают. |
| The boards are to report to the Government how they have taken the gender equality aspect into account. | Эти советы представляют правительству отчеты о том, в какой мере учитывается при этом аспект гендерного равенства. |
| It is necessary that both instruments enjoy the support of all parties, because they constitute negotiated political solutions of both conflicts. | Необходимо, чтобы оба эти документа пользовались поддержкой всех сторон, поскольку они представляют собой согласованные пути политического урегулирования обоих конфликтов. |
| Although these conflict-prevention mechanisms have not all been successful, they nonetheless deserve support. | Хотя эти механизмы предотвращения конфликтов не все были успешными, тем не менее они заслуживают поддержки. |
| It did not grant the said motions, leaving the cases as they originally stood. | Она не удовлетворила эти ходатайства, в результате чего эти дела остались в первоначальном виде. |
| Taken together, they have had a negative impact on the effectiveness of development resources. | В своей совокупности все эти факторы оказывают негативное воздействие на эффективность использования ресурсов в целях развития. |
| While they are not sufficient to prevent financial crises, disclosure and transparency are necessary conditions for an improved international financial architecture. | Хотя для предотвращения финансовых кризисов недостаточно предоставления информации и обеспечения транспарентности, эти условия необходимы для совершенствования международной финансовой системы. |
| Instead, they had demonstrated indifference to the increased cultivation of opiates there. | Наоборот, эти силы проявляют полное равнодушие к расширению масштабов производства опиатов в этой стране. |
| These are the people who practice terrorism and the bulk of those they recruit, primarily from among extremists. | Эти люди и большинство из тех, кого они вербуют, в основном относятся к экстремистам, исповедующим терроризм. |
| These services are the essential part of the Registry as they are intended to provide efficient and adequate support for the judicial activities. | Эти службы являются важной частью Секретариата, поскольку они предназначены для эффективной и надлежащей поддержки судебной деятельности. |
| These coordinators also participate in conferences relating to the subject matter that they deal with. | Эти женщины-координаторы также участвуют в конференциях по проблематике, которой они занимаются. |
| No matter how serious the situation they face, those States cannot renounce their fundamental responsibilities and transfer them to private entities. | В каком бы трудном положении эти государства ни находились, они не могут отказаться от своих основополагающих обязанностей и передать функции по их выполнению каким-либо частным структурам. |
| These omissions from the calculations are permissible because they provide additional factors of safety. | Эти опущения в расчетах допускаются в силу того, что они являются дополнительными факторами обеспечения безопасности. |
| There was no legal provision that prescribed those obligations but they had been established in practice. | Не существует правового положения, которое предписывает эти обязанности, но они укоренились на практике. |
| Those revisions were important because they covered more recent events. | Эти изменения имеют важное значение, поскольку учитывают самые последние события. |
| But those statements will remain merely theoretical unless they are put into practice. | Однако все эти заявления останутся лишь теорией, если не обеспечить их практическую реализацию. |
| These maps do not show the real vulnerability to desertification in the world, but they are sometimes are presented as such. | Эти карты не дают представления о реальной подверженности опустыниванию во всем мире, хотя иногда преподносятся именно как таковые. |
| Those acts were a form of State terrorism, since they lacked any legal basis. | Эти акты являются одной из форм государственного терроризма, поскольку они лишены всякого правового основания. |
| France was aware that those prerequisites existed and that they might not occur again. | Франция считает, что сейчас все эти условия присутствуют, и позже, может быть, уже не представятся. |
| While they will remain independent, these organizations can make valuable contributions to the work of the commission. | Оставаясь независимыми, эти организации могут вносить ценный вклад в работу Комиссии. |