| However, Sweden cannot see any need for keeping these words and believe they can be deleted. | Однако Швеция не видит какой-либо необходимости сохранять эти слова и считает, что их можно исключить. |
| If the Working Party adopts these texts at this session they will also have to be submitted to the Joint Meeting in March 2013. | Если Рабочая группа примет эти тексты на нынешней сессии, их необходимо будет представить также Совместному совещанию в марте 2013 года. |
| These tools are effective when they are seen to be credible and respect the rule of law. | Эти инструменты являются эффективными, когда они внушают доверие и применяются в условиях уважения верховенства права. |
| These situations are particularly tragic when we know that they could have been prevented. | Эти ситуации особенно трагичны, когда мы знаем, что они могли быть предотвращены. |
| The entity of the armed men is still unknown and they made no contact after the abduction. | Группировка, к которой принадлежат эти вооруженные люди, до сих пор неизвестна, и после похищения они не выходили на связь. |
| Clear and easily understood, they helped to set global and national priorities and fuel action on the ground. | Эти четкие и понятные цели помогли наметить глобальные и национальные приоритеты и активизировать деятельность на местах. |
| Those tools provide decision makers with the information and evidence they need to make risk-informed investment decisions. | Эти инструменты позволяют ответственным работникам получать информацию и фактологические материалы, которые им необходимы для принятия инвестиционных решений с учетом факторов риска. |
| Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. | Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права. |
| The nature of the challenges facing those countries means they will not be resolved without their working together. | Характер проблем, с которыми сталкиваются эти страны, означает, что они не будут решены без их совместных усилий. |
| While these partnerships are vital, they are not always without challenges. | Хотя эти партнерские отношения имеют жизненно важное значение, они не лишены проблем. |
| When combined, they jointly contribute to the achievement of the right to food. | В сочетании друг с другом эти процессы и мероприятия обеспечивают совместный вклад в реализацию права на питание. |
| These papers have been developed in close consultation with relevant partners, and feedback confirms that they are important resources for the child protection community. | Эти документы были разработаны в тесной консультации с соответствующими партнерами, и отзывы о них подтверждают, что они являются важным ресурсом для сообщества структур, занимающихся защитой детей. |
| These arrangements are important in responding to region-specific development needs, but they require coordination to avoid policy fragmentation and incoherence with multilateral regimes and international standards. | Эти механизмы играют важную роль в реагировании на потребности конкретных регионов в области развития, но их усилия необходимо координировать, чтобы избежать фрагментации и непоследовательности политики с точки зрения многосторонних режимов и международных стандартов. |
| Nevertheless, such characteristics become risk factors when they are embedded in a broader pattern of discrimination and exclusion within society. | Тем не менее эти особенности становятся факторами риска, если они встроены в более широкую систему дискриминации и изоляции в рамках общества. |
| Observer organizations are admitted to any Session of the IPBES Bureau or workshops, if they receive invitations to those meetings. | Организации-наблюдатели допускаются на любую сессию Бюро МПБЭУ или семинары-практикумы, если они получают приглашения на эти совещания . |
| Document risk tolerances so that they are understood and applied throughout the organization | документировать предельно допустимую степень рисков, с тем чтобы эти уровни понимались и применялись в рамках всей организации; |
| In our view they are not significant, and management has taken adequate corrective measures. | На наш взгляд, эти случаи незначительны и руководством были приняты адекватные меры по исправлению положения. |
| Will they enable political leaders to build support for sustainable development? | Позволят ли эти цели и задачи политическим лидерам усилить поддержку процесса устойчивого развития? |
| In addition to the critical funding these partners contribute, they offered expertise in areas such as supply chain management, information technology and public outreach. | В дополнение к важнейшему финансированию, которому способствуют эти партнеры, они предлагают знания и опыт в таких областях, как управление цепочкой поставок, информационные технологии и общественные просветительские кампании. |
| Such briefings are valuable for keeping the Council informed, and I believe that they should be encouraged. | Эти брифинги важны для информирования Совета, и, таким образом, я считаю, что их проведение следует поощрять. |
| Indeed, they should urge the armed opposition to engage with a political solution to the crisis. | Эти государства должны настоятельно призвать вооруженную оппозицию включиться в поиск путей политического урегулирования кризиса. |
| When the observers went to those locations, they found that those reports were unfounded. | Прибыв туда, наблюдатели установили, что эти сообщения были необоснованными. |
| The requirements were discriminatory and the Supreme Court of Argentina had ruled them unconstitutional, but they continued to be applied. | Эти условия являются дискриминационными; Верховный суд Аргентины признал их противоречащими Конституции, однако они продолжают применяться. |
| Once they arrived at their destination, such migrants usually filed an application for refugee status, which was often rejected. | После прибытия на место эти мигранты обычно подают ходатайство о предоставлении им статуса беженца, которое часто отклоняется. |
| These should be included as part of the workplan of new applications in order that they can be incorporated into future contracts. | Эти показатели следует включить в план работ по новым заявкам, с тем чтобы они могли быть предусмотрены в будущих контрактах. |