Although they served their purpose at first, they may subsequently become a hindrance to women's development and integration on an equal footing. |
При том что в принципе эти нормы способствовали достижению поставленной цели, в дальнейшем они могут создать определенные трудности в процессе социального развития и интеграции женщин на принципах равноправия. |
The exceptions had been intended to work to women's advantage, but often they had not done so, and in any case they had become unacceptable. |
Эти исключения были сделаны с целью улучшить положение женщин, однако зачастую они не действовали и стали просто неприемлемыми. |
These processes offer the least developed countries important long-term opportunities to reverse the economic decline that they have experienced over the past two decades but they also raise serious concerns for them. |
Эти процессы предоставляют наименее развитым странам важные долгосрочные возможности для преодоления экономического спада, с которым они сталкиваются на протяжении последних двух десятилетий, однако они также создают серьезные проблемы для этих стран. |
The provision that they could appeal against their removal only after they had been returned to allegedly safe countries was ineffective and in many instances worthless. |
Положение, в соответствии с которым эти лица могут обжаловать свою высылку только после их возвращения в предположительно безопасные страны, является неэффективным и во многих случаях бесполезным. |
Not only must they cope with managing scarce resources under difficult conditions of poverty, they must find a way of doing so while conserving these resources. |
Они должны не только решать проблему использования скудных природных ресурсов в тяжелых условиях нищеты, но и находить способ делать это таким образом, чтобы сохранять эти ресурсы. |
These patterns place our national environments under stress; they are the major contributor to global pollution; and they impose an unfair burden on the less developed countries. |
Эти модели создают напряженность для экологии наших стран; они наносят главный ущерб глобальной окружающей среде; и они налагают несправедливое бремя на менее развитые страны. |
In the event that they are arrested and returned to Haiti, they must be given a new trial as required by Haitian law. |
В том случае, если эти лица будут арестованы и возвращены в Гаити, они должны предстать перед новым судом, как это требует гаитянский закон. |
We believe that both these reports are extremely important and while they might address similar challenges, they are nevertheless distinct. |
Мы считаем оба эти доклада исключительно важными и полагаем, что, хотя в них могут рассматриваться аналогичные проблемы, эти доклады отличаются друг от друга. |
Those States questioned how they could best benefit from the process of globalization and trade liberalization as they faced numerous challenges attributable to geographical factors, and environmental and economic vulnerability. |
Эти государства задаются вопросом о том, какую пользу они могут получить от процесса глобализации и либерализации торговли, сталкиваясь с многочисленными трудностями, обусловливаемыми географическими факторами, и являясь уязвимыми с точки зрения экологии и экономики. |
This is not so, since there is no question but that they may assess the validity of reservations to treaties whose observance they are required to monitor. |
Разумеется, если эти органы имеют полномочия на принятие решений, все участники должны их выполнять, но в настоящее время это касается лишь региональных судов по правам человека. |
These countries are now able to borrow on the international capital market on terms similar to what they would receive if they took an allocation of SDRs. |
Эти страны в настоящее время имеют возможность получать кредиты на международном рынке капитала на условиях, сходных с теми, которые устанавливались бы в случае использования ими механизма СДР. |
Some railroads have expressed concern about liabilities they may incur if they acknowledge that these new technologies will make railroad operations safer or more efficient. |
Некоторые железнодорожные компании высказывают озабоченность по поводу той ответственности, которая может лечь на них в том случае, если они признают, что эти новые технологии сделают железнодорожный транспорт более безопасным или эффективным. |
More specifically, they can call attention to disputes before they erupt into violent conflicts; |
Конкретно говоря, они могут привлекать внимание к разногласиям, прежде чем эти разногласия перерастут в насильственные конфликты; |
Hence, since Egypt's accession to the Convention, they have constituted legislative principles which are directly enforceable in Egypt and binding on all the authorities to which they apply. |
Из вышеизложенного следует, что после того, как Египет присоединился к Конвенции, эти статьи обрели статус законодательных принципов, обладающих в Египте непосредственной исковой силой и являющихся обязательными для соблюдения всеми властями, к которым они применяются. |
Lastly, they had announced that they would propose new measures to establish regional systems of collective security and strengthen political and military cooperation. |
В заключение эти государства заявили, что они намерены принимать дальнейшие меры по формированию региональных систем коллективной безопасности и по углублению сотрудничества в военно-политической сфере. |
Those displaced also noted that even when they have access to medical attention, they lack the money to buy medication. |
Эти перемещенные лица также отмечали, что даже тогда, когда они имеют возможность получать медицинскую помощь, им не хватает денег, чтобы купить лекарства. |
These projects have the same goals and they differ only in the methods since they are set in completely different social, cultural and economic environments. |
Эти проекты преследуют одни и те же цели, однако методы их реализации различны, поскольку они осуществляются в совершенно разных социальных, культурных и экономических контекстах. |
If they are not selected for a position during that year, they will be invited to again express their interest by reapplying. |
Если в течение этого года эти кандидаты не назначаются на какую-либо должность, им предлагается подтвердить свою заинтересованность, вновь подав заявление. |
These inquiries are not an end in themselves; they are useful only if they lead us to that ultimate goal. |
Эти расследования не являются самоцелью; они будут полезны лишь тогда, когда будет достигнута конечная цель. |
Because they are not often clear about the doctrine or ideology for which they are fighting, war is raw violence and death for these children. |
Поскольку эти дети зачастую не знакомы с доктриной или идеологией, за которую они сражаются, война для них - это просто насилие и смерть. |
But those compromises are like statistics or skimpy swimsuits: what they show is less important than what they hide. |
Но эти компромиссы похожи на статистику или тесные купальники: то, что они показывают, не так важно, как то, что они скрывают. |
That made sense when they needed those reserves to be very liquid so that they could bridge temporary trade deficits. |
В этом был смысл, когда им было нужно, чтобы эти резервы были ликвидными, чтобы они могли принести временный торговый дефицит. |
Besides, they usually wanted to keep their nationality and it was therefore normal that they should come under the policy for the integration of foreigners. |
Кроме того, эти лица, как правило, желают сохранить свое гражданство, и, таким образом, вполне естественно, что на них распространяются меры в рамках политики интеграции иностранцев. |
If they take leave for illness or family emergencies it is held against them at the time they are evaluated for new contracts. |
Если они берут отпуск по болезни или по семейным обстоятельствам, то при их аттестации на предмет предоставления новых контрактов эти факты используются против них. |
Some delegations were of the view that the subparagraphs were necessary, although they acknowledged that they overlapped. |
Некоторые делегации придерживались мнения, что эти подпункты являются необходимыми, хотя и признали, что они частично дублируют друг друга. |