| However, they do not offer adequate protection. | Однако эти механизмы не обеспечивают надлежащую защиты. |
| However, they should not be portrayed as an inter-ethnic problem. All communities are affected. | Однако эти отключения не следует считать межэтнической проблемой, поскольку с ней сталкиваются все общины. |
| It is proposed that they be treated as supplementary income in the biennium 2006 - 2007. | Предлагается рассматривать эти суммы в качестве вспомогательных поступлений в двухгодичном периоде 20062007 годов. |
| The United Nations must also ensure that its partners provide a written undertaking that they accept these standards. | Организация Объединенных Наций должна также принять меры к тому, чтобы ее партнеры представили письменные обязательства соблюдать эти нормы. |
| However, they deny that these are child soldiers or take any part in armed hostilities. | Они утверждают, что эти дети не являются солдатами и что они не принимают участия в боевых действиях. |
| A further argument is that they have been established for reasons of expediency. | Дополнительным аргументом служит то, что эти суды были учреждены по практическим соображениям. |
| While these reports provide an invaluable guide to Member States' implementation, they have various drawbacks. | Хотя эти доклады содержат ценную информацию об осуществлении санкций государствами-членами, они имеют различные недостатки. |
| With one exception, the Panel confirms that these claimants demonstrated that they had authority to file the claim on behalf of the company. | Группа подтверждает, что эти заявители, за одним исключением, доказали наличие у них полномочий на подачу претензии от имени компании. |
| The participants considered the presentations very useful as they covered all elements of national systems. | Участники сочли эти сообщения очень полезными, поскольку они охватывали все элементы национальных систем. |
| Unless these countries exploit the long-term growth opportunities offered by industrial development, they will be unable to achieve the Millennium Development Goals. | Если эти страны не воспользуются возможностями долгосрочного роста, обеспечиваемыми промышленным развитием, они окажутся не в состоянии реализовать цели развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
| Member States could also make it clear where they wished the funds to be spent, earmarking them for some specific activity. | Государства - члены могли бы также указать, на какие цели они хотели бы израсходовать эти средства, ассигновав их на финансирование какой-либо конкретной деятель-ности. |
| In practice, those departments and agencies have different perspectives even though they agree on the ultimate objective of the programme. | На практике эти департаменты и учреждения ставят перед собой разные задачи, хотя все они согласны с конечной целью указанной программы. |
| These efforts are to be applauded but, unless they are brought together, their effects will be diffuse. | Эти усилия следует приветствовать, однако, если их не объединить, их эффект будет разрозненным. |
| While these steps are welcome, they have yet to contribute to establishing accountability for human rights violations and ending impunity. | Хотя эти шаги являются позитивными, они еще не привели к привлечению к ответственности виновных в совершении нарушений прав человека и не положили конец безнаказанности. |
| When constructing their indicators, the countries report that they aim to comply with the highest environmental monitoring standards. | Эти страны сообщают, что в процессе формирования своих наборов показателей они стремятся придерживаться самых высоких стандартов в области экологического мониторинга. |
| It was important to maintain those assurances as they would encourage States to remain nuclear-weapon-free. | Важно не снимать эти гарантии, поскольку они будут поощрять государства к сохранению статуса безъядерных. |
| Lebanon therefore reaffirms its legitimate right to them and demands that they be returned. | Поэтому Ливан вновь подтверждает свое законное право на эти части территории и требует их незамедлительного возвращения. |
| As enterprises expand, they tend to employ more natives. | По мере своего роста эти предприятия начинают шире нанимать местных работников. |
| We articulated those principles during the consultation process, and they are now well known to all. | Мы разработали эти принципы в процессе консультаций, и сейчас они хорошо всем известны. |
| Malaysia observes that even though the recommendations are commendable, in practice they may hinder the expeditiousness of the process. | По мнению Малайзии, хотя эти рекомендации и заслуживают одобрения, на практике они могут замедлить процесс переговоров. |
| In addition, they seem to impose considerable compliance and reporting costs whose benefits still need to materialize. | Кроме того, эти меры требуют серьезных расходов на их выполнение и представление отчетности, отдача от которых пока не ощущается. |
| However, they seem to be small if compared to respective total employment. | В то же время по сравнению с общей численностью занятого населения эти цифры представляются довольно незначительными. |
| It should be pointed out whether they are different attributes or the same. | Следует указать, являются ли эти атрибуты различными или одинаковыми. |
| Again, as these are subjective and ideas questions, they will not be attributed in the analysis. | Кроме того, поскольку речь идет о субъективных мнениях, ответы на эти вопросы не будут учитываться при анализе. |
| The FFM determined that they had been removed from the ground elsewhere and reassembled here. | Миссия по установлению фактов определила, что эти трубы были вырыты где-то в другом месте и здесь заново подсоединены. |