| Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that the families had been evicted legally after they had ignored repeated notices to leave. | По заявлению представителя Гражданской администрации лейтенанта Петера Лернера, эти семьи были выселены на законном основании после того, как они проигнорировали неоднократные предупреждения о необходимости выселения. |
| It is for the parties to decide if they want to accept the offer of the services. | Сторонам надлежит решать, хотят ли они принять эти услуги. |
| These acts on the part of the South Koreans only show that they are traitors to the nation and running dogs of foreign forces. | Эти действия со стороны Южной Кореи лишь показывают, что они предатели нации и цепные псы иностранных сил. |
| However new these problems may be, they are a natural consequence of humanity's progress towards the fulfilment of its destiny. | Как бы новы эти проблемы ни были, они являются лишь естественным следствием продвижения человечества вперед по предначертанному ему судьбой пути. |
| Where flows have taken place, they have been directed to a handful of developing countries. | Там, где эти потоки имели место, они направлялись в ограниченное число развивающихся стран. |
| These problems are not new to this forum; they are well established and documented facts. | Эти проблемы отнюдь не новы для этого форума; наоборот, они являются давно установленными и отраженными в документах фактами. |
| While implementing these measures, they must also develop their internal capacities to deal simultaneously with such policy changes. | Осуществляя эти меры, они должны также развивать свой внутренний потенциал, чтобы проводить все эти преобразования одновременно. |
| These Congolese were banished by President Kabila because they are leading the Congolese rebellion against him. | Эти конголезцы были изгнаны президентом Кабилой потому, что они возглавили мятеж против него. |
| In rural areas, they will be utilized to make tap stands and reservoirs. | В сельской местности эти товары будут использоваться для оборудования водопроводных колонок и емкостей для хранения воды. |
| These systems cannot be maintained or developed in isolation from one another; they must always form a coherent and coordinated whole. | Эти системы не могут сохраняться или развиваться отдельно друг от друга; они всегда должны образовывать последовательное и скоординированное целое. |
| In the name of better economic prospects, they are being marginalized. | Под предлогом обеспечения более радужных экономических перспектив эти страны подвергаются маргинализации. |
| While these uses are important, they should not overshadow the importance of nuclear power. | Хотя эти виды использования атома важны, они не должны заслонять собой важность ядерной энергетики. |
| Those elements are fundamental to the preparation of budgets because they can contribute to social cohesion and financial stability. | Эти элементы являются основополагающими для подготовки бюджетов, потому что они могут способствовать социальной сплоченности и финансовой стабильности. |
| These targets have been endorsed by almost all the Governments represented here today, and economic experts agree that they are affordable and achievable. | Эти показатели поддерживаются практически всеми правительствами, представленными здесь сегодня, и экономические эксперты сходятся во мнении о том, что они реальны и достижимы. |
| These divisions have taken the form of growing violence, genocide and ethnic cleansing, and they accentuate the problems of war refugees. | Эти коллизии приобретают форму усиливающегося насилия, геноцида и "этнической чистки" и усугубляют проблемы беженцев, спасающихся от войны. |
| We should therefore strive to transform them so that they can provide a stronger political impetus for development and ensure effective global macroeconomic management. | Поэтому мы должны стремиться преобразовать эти органы, с тем чтобы они смогли придать более сильный политический импульс процессу развития и обеспечить эффективное глобальное макроэкономическое управление. |
| If properly implemented, they could render the General Assembly more effective in fulfilling its Charter responsibilities. | Если эти рекомендации будут должным образом осуществлены, они превратят Генеральную Ассамблею в более эффективный орган в плане выполнения уставных обязанностей. |
| Although these sub-critical tests do not legally violate the CTBT, they make a travesty of the spirit of the Treaty. | Хотя юридически эти докритические испытания не являются нарушением ДВЗИ, они превращают дух Договора в пародию. |
| And for those negotiations to be meaningful, they must proceed on the basis of clear understandings. | И для того чтобы эти переговоры имели смысл, они должны проходить на основе четкого понимания. |
| All of these acts must be condemned unreservedly because they do enormous damage to the peace efforts. | Все эти акты должны быть решительно осуждены, поскольку они наносят огромный ущерб мирным усилиям. |
| Paradoxically, the supporters of these inhumane economic sanctions claim that they wish to restore peace in Burundi. | Парадоксально, но те, кто поддерживает эти негуманные экономические санкции, утверждают, что они хотят восстановить мир в Бурунди. |
| The posts were not permanent posts; they could be reconfigured or redefined. | Эти должности не являются постоянными; они могут быть видоизменены или пересмотрены. |
| Within the framework of assistance to families they provide mediatory services. | В рамках помощи семьям эти группы оказывают посреднические услуги. |
| These conditions have been noted in previous reports, and they remain unchanged. | Эти условия, упомянутые в предыдущих докладах, остались без изменений. |
| While the commitments entailed a possible budgetary drain on France, they did not encumber French foreign currency reserves. | Хотя эти обязательства влекли за собой возможное истощение бюджетных ресурсов Франции, они не были обременительными для ее валютных резервов. |