Those delegations stressed that they benefited greatly, including from contributions that improved the production of current statistics and the development of emerging statistics. |
Эти делегации подчеркнули факт получения ими существенной пользы, в том числе от вклада, который позволил улучшить производство текущих и разработку новых статистических данных. |
The Act calls these powers guarantees, but in actual fact it is they that embody equal suffrage. |
Эти правомочия в законе названы гарантиями, но фактически именно в них воплощается равное избирательное право. |
Those rockets are not just a danger and a provocation - though they are that. |
Эти ракеты - не только опасность и провокация, хотя и это правда. |
These children are allegedly sent to Social Protection Centres where they are detained in harsh conditions. |
Согласно сообщениям эти дети направляются в центры общественной защиты, где они содержатся в суровых условиях64. |
Those monies are credited to the General Fund, since they are aimed at covering overhead costs. |
Эти денежные средства кредитуются на Общий фонд, поскольку они предназначены для покрытия накладных расходов. |
Together, they had proposed a number of legislative bills, presidential decrees and government decisions to further their goals. |
Эти органы выступили инициаторами ряда законопроектов, проектов президентских указов и решений правительства для достижения своих целей. |
Variations are permissible, provided that they are approved by the administration granting the approval as being of comparable accuracy. |
Внесение в него изменений допускается, если эти изменения одобрены административным органом, предоставляющим официальное утверждение, как отвечающие требованиям сопоставимой точности. |
Reading the reports that have already been submitted shows that overall, in our opinion, they are of good quality. |
Ознакомление с уже представленными докладами показывает, что, по нашему мнению, эти доклады хорошего качества. |
Those elections are important because they are a key step in returning the governance of Kosovo to its people. |
Эти выборы имеют важное значение в силу того, что они станут ключевым шагом в направлении возвращения народу Косово права на самоуправление. |
These obstacles must be eliminated, because they increase the vulnerability and the marginalization of African women, who are so important to development. |
Эти препятствия следует устранить, поскольку они усугубляют уязвимость и маргинализацию африканских женщин, играющих столь важную роль в развитии. |
As we ratified the Treaty of Tlatelolco, those obstacles were still in existence - indeed, they are worsening. |
На момент ратификации нами Договора Тлателолко эти препятствия существовали, и они усугубляются. |
Women are equally entitled to these benefits as men provided they would have paid the required amount of social security contributions. |
Женщины наравне с мужчинами имеют право на эти пособия при условии выплаты требуемого размера взноса в систему социального страхования. |
The institutions themselves are often the first to violate these rights, because what they think of as repression is actually violation. |
Нередко сами государственные институты первыми нарушают эти права, поскольку то, что они считают пресечением, на самом деле является нарушением. |
These agents have to live in the village in which they work. |
Эти учреждения обязаны размещаться в тех деревнях, в которых они ведут свою работу. |
Even with well-crafted mandates, these missions need continuous and concerted international support as they manage constant tactical and political adjustments on the ground. |
Даже при тщательно разработанных мандатах эти миссии нуждаются в постоянной и активной международной поддержке, с тем чтобы они могли обеспечить осуществление постоянных тактических и политических корректировок на местах. |
These steps are essential but, alone, they are not sufficient. |
Эти шаги очень важны, но их одних недостаточно. |
Those forces are still evident across the OSCE region, and they need to be contained. |
Эти силы все еще присутствуют в зоне действия ОБСЕ, и с ними необходимо вести борьбу. |
Those lessons, however obvious they may appear, offer guidelines with regard to the subject we are considering. |
Эти уроки, какими бы очевидными они ни казались, содержат определенные основополагающие принципы, имеющие отношение к предмету нашей сегодняшней дискуссии. |
All of these crisis situations might seem similar, but they are, in fact, quite different. |
Все эти кризисные ситуации могут показаться похожими, но на самом деле они совершенно различны. |
The organizations pursue the common goals of world peace, security and development: they are mutually reinforcing. |
Эти организации преследуют цель обеспечения мира, безопасности и развития на всей планете; они подкрепляют друг друга. |
These elements relate to internal monitoring of diamond imports, once they enter the European Union. |
Эти элементы касаются внутреннего контроля за импортом алмазов после того, как они поступают в Европейский союз. |
Those rules do not constitute a full-fledged model; rather they are a set of "negative" rules. |
Эти нормы не образуют полномасштабной модели, а, скорее, представляют собой набор "негативных" правил. |
For these actions they should be brought to justice. |
За эти действия они должны нести ответственность перед законом. |
Virtually all of these claimants were in the business of providing professional services or auxiliary transport services and they are representative of many business sectors. |
Практически все эти заявители занимались оказанием профессиональных или вспомогательных транспортных услуг и представляли различные коммерческие сектора. |
At the end of the Summit they issued a Millennium Declaration, in which they reaffirmed the basic values and principles to which they are committed, and identified key objectives, which they would pursue in order to translate these shared values into actions. |
По окончании Саммита они приняли Декларацию тысячелетия, в которой они вновь подтвердили основополагающие ценности и принципы, которым они привержены, и наметили ключевые цели, к достижению которых они будут стремиться, с тем чтобы претворить эти общие ценности в конкретные действия. |