| Nevertheless they are bound to return what they have received under the contract (article 81 CISG). | Тем не менее они обязаны осуществить возврат того, что было получено по договору (статья 81 КМКПТ). |
| On the contrary, they constitute a menace to civilians and they have no place in any country's arsenal. | Как раз наоборот: они создают угрозу гражданам, и им нет места в арсенале любой страны. |
| Although they make an invaluable contribution as a public corrective of the Government, they do not always supply well-balanced information to international institutions. | Хотя их роль по осуществлению общественного контроля за деятельностью правительства является неоценимой, они не всегда сообщают международным учреждениям объективную информацию. |
| Further, farmers should receive incentive payments for the ecosystem services that they provide, since they benefit the whole of society. | Кроме того, фермеры должны получать стимулирующие выплаты за бережное отношение к экосистемам, поскольку они действуют в интересах всего общества. |
| Then they can build all the walls they want on international borders. | Сделав это, они могли бы строить любые стены на международных границах. |
| As they grow up they rarely have opportunities to be active in society. | По мере того, как они становятся взрослыми, они редко имеют возможность играть активную роль в жизни общества. |
| Only when they had economic independence would they be able to fight for their cultural and other rights. | Они смогут бороться за свои культурные и другие права только после того, как они обретут экономическую независимость. |
| Technically speaking, the manuals should be under the resident sectors but they are shown as nonresident to illustrate that they represent dealings with nonresidents. | С технической точки зрения руководства должны относиться к секторам резидентов, однако они указываются по сектору нерезидентов для иллюстрации того, что они описывают сделки с нерезидентами. |
| If they really want to, they can put a stop to this new form of terrorism in time. | Если они действительно этого хотят, они могут своевременно предотвратить возникновение этой новой формы терроризма. |
| Their budgets should be supplemented by external assistance so that they can finance the projects and programmes on which they have agreed. | Бюджеты этих стран должны дополняться за счет внешней помощи, с тем чтобы они могли финансировать те проекты и программы, по которым они достигли договоренности. |
| As they only intended to be away only for the weekend, they had not taken any jewellery items with them. | Поскольку они рассчитывали находиться там только в течение выходных дней, они не взяли с собой какие-либо из ювелирных изделий. |
| I can only hope that when they do so they will put forward constructive suggestions on how consensus can be forged. | И я могу лишь надеяться, что при этом они будут выдвигать конструктивные предложения на тот счет, как нам сформировать консенсус. |
| When they leave the emergency accommodation, medical needs are dealt with in the new area in which they live. | Когда они покидают места временного размещения, их потребности в медицинской помощи удовлетворяются в новом районе их проживания. |
| At times, they appear in the open, for they are interested in recruiting followers and collaborators for their campaigns. | Иногда они выступают в открытую, будучи заинтересованы в вербовке последователей и поиске единомышленников для проведения своих кампаний. |
| While they relate to issues of some sensitivity, they are in my judgement by no means insurmountable. | Хотя они и касаются довольно сложных вопросов, по моему суждению, их никак нельзя считать непреодолимыми. |
| The extreme poverty in which they live prevents access to the care they need. | Крайняя нищета, в условиях которой они живут, не позволяет им получить доступ к необходимому для них уходу. |
| In a few instances, they denied access to specific points that they said were close to military installations. | В некоторых случаях они отказывались предоставить доступ к конкретным пунктам, которые, по их словам, находились вблизи военных объектов. |
| In so doing, they recognized that while freedom from want and fear are essential they are not enough. | Тем самым они признали, что избавление от нужды и страха необходимо, но его недостаточно. |
| This was partly because they thought they could commit these crimes with impunity. | Частично это объясняется их уверенностью в том, что они могут совершать эти преступления безнаказанно. |
| Where they do exist, they tend to be encouraged by multinational companies from developed countries. | Там, где такие программы имеются, они, как правило, поддерживаются многонациональными компаниями развитых стран. |
| When they have no right to holidays they spend long periods without seeing their children and their families. | В тех случаях, когда ТМДП не имеют право на отпуск, они вынуждены проводить длительные периоды времени вдали от своих детей и близких родственников. |
| Many find within themselves capabilities they did not know they had. | Многие находят в себе силы, о которых раньше они и не подозревали. |
| By doing that, they all proved that they share the European idea of solidarity. | Тем самым все они доказали, что разделяют европейскую идею солидарности. |
| Asked whether they recognized the authority of the National Transitional Government, 94 per cent of the respondents said that they did. | На вопрос о том, признают ли они власть Национального переходного правительства, 94 процента респондентов ответили положительно. |
| Despite the precarious security situation, they asserted that they would ensure the necessary security conditions for aid workers. | Несмотря на сложную ситуацию с точки зрения безопасности, они утверждали, что обеспечат необходимые условия для работников, занимающихся оказанием помощи. |