Nevertheless they are bound to return what they have received under the contract (article 81 CISG). |
Тем не менее они обязаны осуществить возврат того, что было получено по договору (статья 81 КМКПТ). |
On the contrary, they constitute a menace to civilians and they have no place in any country's arsenal. |
Как раз наоборот: они создают угрозу гражданам, и им нет места в арсенале любой страны. |
Although they make an invaluable contribution as a public corrective of the Government, they do not always supply well-balanced information to international institutions. |
Хотя их роль по осуществлению общественного контроля за деятельностью правительства является неоценимой, они не всегда сообщают международным учреждениям объективную информацию. |
Further, farmers should receive incentive payments for the ecosystem services that they provide, since they benefit the whole of society. |
Кроме того, фермеры должны получать стимулирующие выплаты за бережное отношение к экосистемам, поскольку они действуют в интересах всего общества. |
Then they can build all the walls they want on international borders. |
Сделав это, они могли бы строить любые стены на международных границах. |
As they grow up they rarely have opportunities to be active in society. |
По мере того, как они становятся взрослыми, они редко имеют возможность играть активную роль в жизни общества. |
Only when they had economic independence would they be able to fight for their cultural and other rights. |
Они смогут бороться за свои культурные и другие права только после того, как они обретут экономическую независимость. |
Technically speaking, the manuals should be under the resident sectors but they are shown as nonresident to illustrate that they represent dealings with nonresidents. |
С технической точки зрения руководства должны относиться к секторам резидентов, однако они указываются по сектору нерезидентов для иллюстрации того, что они описывают сделки с нерезидентами. |
If they really want to, they can put a stop to this new form of terrorism in time. |
Если они действительно этого хотят, они могут своевременно предотвратить возникновение этой новой формы терроризма. |
Their budgets should be supplemented by external assistance so that they can finance the projects and programmes on which they have agreed. |
Бюджеты этих стран должны дополняться за счет внешней помощи, с тем чтобы они могли финансировать те проекты и программы, по которым они достигли договоренности. |
As they only intended to be away only for the weekend, they had not taken any jewellery items with them. |
Поскольку они рассчитывали находиться там только в течение выходных дней, они не взяли с собой какие-либо из ювелирных изделий. |
I can only hope that when they do so they will put forward constructive suggestions on how consensus can be forged. |
И я могу лишь надеяться, что при этом они будут выдвигать конструктивные предложения на тот счет, как нам сформировать консенсус. |
When they leave the emergency accommodation, medical needs are dealt with in the new area in which they live. |
Когда они покидают места временного размещения, их потребности в медицинской помощи удовлетворяются в новом районе их проживания. |
At times, they appear in the open, for they are interested in recruiting followers and collaborators for their campaigns. |
Иногда они выступают в открытую, будучи заинтересованы в вербовке последователей и поиске единомышленников для проведения своих кампаний. |
While they relate to issues of some sensitivity, they are in my judgement by no means insurmountable. |
Хотя они и касаются довольно сложных вопросов, по моему суждению, их никак нельзя считать непреодолимыми. |
The extreme poverty in which they live prevents access to the care they need. |
Крайняя нищета, в условиях которой они живут, не позволяет им получить доступ к необходимому для них уходу. |
In a few instances, they denied access to specific points that they said were close to military installations. |
В некоторых случаях они отказывались предоставить доступ к конкретным пунктам, которые, по их словам, находились вблизи военных объектов. |
In so doing, they recognized that while freedom from want and fear are essential they are not enough. |
Тем самым они признали, что избавление от нужды и страха необходимо, но его недостаточно. |
This was partly because they thought they could commit these crimes with impunity. |
Частично это объясняется их уверенностью в том, что они могут совершать эти преступления безнаказанно. |
Where they do exist, they tend to be encouraged by multinational companies from developed countries. |
Там, где такие программы имеются, они, как правило, поддерживаются многонациональными компаниями развитых стран. |
When they have no right to holidays they spend long periods without seeing their children and their families. |
В тех случаях, когда ТМДП не имеют право на отпуск, они вынуждены проводить длительные периоды времени вдали от своих детей и близких родственников. |
Many find within themselves capabilities they did not know they had. |
Многие находят в себе силы, о которых раньше они и не подозревали. |
By doing that, they all proved that they share the European idea of solidarity. |
Тем самым все они доказали, что разделяют европейскую идею солидарности. |
Asked whether they recognized the authority of the National Transitional Government, 94 per cent of the respondents said that they did. |
На вопрос о том, признают ли они власть Национального переходного правительства, 94 процента респондентов ответили положительно. |
Despite the precarious security situation, they asserted that they would ensure the necessary security conditions for aid workers. |
Несмотря на сложную ситуацию с точки зрения безопасности, они утверждали, что обеспечат необходимые условия для работников, занимающихся оказанием помощи. |