However, the measures that they have taken and the practices they pursue demonstrate that their intentions are quite different. |
Вместе с тем принимаемые ими меры и практика, которой они следуют, демонстрируют, что их намерения абсолютно противоположны. |
The health-related MDGs are sometimes criticized because they are not framed in this way: they are not disaggregated. |
Иногда связанные со здоровьем ЦРТ подвергаются критике за отсутствие в них такой структуры: они не являются дезагрегированными. |
Conversely, if they are exonerated, they should be reinstated and given a full apology. |
В противном случае, если они оправданы, следует их восстановить и принести им извинения по всей форме. |
Sometimes painful policy reforms are necessary and they should not be dismissed under the false pretence that they undermine consistency. |
В отдельных случаях требуются болезненные политические реформы и от них не следует отказываться под тем фальшивым предлогом того, что они подрывают согласованность. |
Some may feel that they are not ambitious enough, but they certainly can guide us. |
Возможно, по мнению некоторых, эти цели не являются далеко идущими, однако нет сомнений в том, что они будут служить для нас ориентиром. |
If they do not change ownership, they must be netted off BOP exports. |
Если они не переходят в собственность к новому владельцу, их следует вычесть из экспорта ПБ. |
In fact, they happened to see things they never saw before. |
Фактически они могут видеть то, чего никогда прежде не видели. |
Perhaps they should be ashamed of the practices that they have carried out for many long years. |
Им следовало бы устыдиться той практики, которую они проводят в течение многих и долгих лет. |
Where young people are given the chance to organize themselves, they have shown they can tackle AIDS. |
Там, где у молодежи появляется возможность самоорганизации, они демонстрируют готовность к борьбе со СПИДом. |
In addition to this, they also receive financial aid from the State so that they can fulfil their tasks. |
Кроме того, для выполнения своих задач они получают финансовую помощь от государства. |
Apart from the fact that they are mandatory and involve considerable financial burdens, they affect an increasing number of areas. |
Помимо того, что они обязательны к выполнению и подразумевают значительную финансовую нагрузку, они еще и затрагивают все ширящийся круг областей. |
NGOs had demonstrated their commitment to the Treaty; they clearly recognized that they had a collective responsibility to ensure an effectively coordinated participation. |
НПО продемонстрировали свою приверженность Договору; они четко признают, что они несут коллективную ответственность за обеспечение эффективно скоординированного участия. |
As they apply to operational activities for development, they should ensure effectiveness, efficiency, relevance, impact and accountability in promoting support to recipient countries. |
Поскольку они действуют в отношении оперативной деятельности в целях развития, они должны обеспечивать эффективность, действенность, актуальность, результативность и подотчетность при оказании поддержки странам - получателям помощи. |
Although they are compilation guides, they also include guidelines on concepts and definitions. |
Хотя они являются справочниками для составителей счетов, они также содержат руководящие принципы по концепциям и определениям. |
Because they receive no family visits, they are not able to get items of clothing. |
Поскольку заключенным не разрешены свидания с членами их семей, они не могут получить необходимую одежду. |
In the event that they reach the level of ISO 9,001/14,001 certification by an accredited certifier, they merit a further support. |
В случае достижения ими уровня сертификации ИСО серий 9001/14001 аккредитованным сертифицирующим органом они заслуживают дальнейшей поддержки. |
The delegation of Cameroon believes that they are urgent because they will be decisive for humankind. |
Делегация Камеруна считает их неотложными, потому что они имеют решающее значение для человечества. |
As such, they permitted women to start assuming the status which they deserve. |
Эти законы в силу своего характера позволили женщинам начать играть ту роль, которую они заслуживают. |
Nonetheless, they achieved excellent tangible results; specifically, they led to the creation of many thousands of job opportunities. |
Тем не менее их применение позволило добиться весьма ощутимых результатов; в частности, они привели к созданию многих тысяч рабочих мест. |
Hence, they incarnate a unique legitimacy deriving from the will of Member States, which they represent. |
Поэтому эти десять государств воплощают в себе уникальную легитимность, опирающуюся на волю государств-членов, которые они представляют. |
If they are not, they and the operation will fail. |
Если нет, то они и вся операция потерпят неудачу. |
Therefore they are not resent in the General Assembly procedurally, though they may be present physically. |
Поэтому процедурно для Генеральной Ассамблеи они не существуют, хотя могут присутствовать физически. |
Similarly, they will be granted free and unhindered access to all persons they wish to interview. |
Кроме того, им будет предоставлен свободный и беспрепятственный доступ ко всем лицам, которых они хотели бы опросить. |
As soon as they are received they will also be available on the home page of the agricultural standards unit. |
Немедленно по их получении они будут помещены на домашнюю страницу группы по сельскохозяйственным стандартам. |
If they choose to pursue WTO membership, then they need to prepare their economies for the consequences of implementing open market conditions. |
Если они хотят стать членами ВТО, им необходимо подготовить свою экономику к последствиям выполнения условий открытого рынка. |