| But they have been expensive, and they have not contributed adequately to building sustainable national capacities for the administration of justice. | Однако они требовали больших финансовых ресурсов и не содействовали надлежащим образом созданию жизнеспособной национальной системы отправления правосудия. |
| Also, they make it possible to create jobs, and they provide important prospects for growth and exports. | Кроме того, они позволяют создавать рабочие места и создают хорошие возможности для роста и экспорта. |
| However, they can only be effective if they are also duly enforced. | Однако они могут быть эффективны лишь в том случае, если будет обеспечено их надлежащее применение. |
| Once they are a majority, they will then have to stop behaving like a minority. | Как только они станут большинством, им придется отказаться от поведения, характерного для меньшинства. |
| Although male and female prisoners are placed in different cells, when they are outside the cell they mix freely with one another. | Хотя заключенные мужчины и женщины размещаются в разных камерах, вне камеры они свободно общаются друг с другом. |
| In this context, they also establish investment priorities, although they have to observe the requirements laid down by laws and regulations. | В этом контексте они устанавливают также соответствующие инвестиционные приоритеты, хотя при этом они обязаны соблюдать требования, предусмотренные в законах и нормативных актах. |
| Because they are abroad, they can benefit from an established international legal and institutional framework applicable to them. | Поскольку они находятся за рубежом, они могут получить содействие со стороны применимых к ним существующих международных организаций и международно-правовых механизмов. |
| In such a case they are not to be accepted for carriage unless they meet the requirements for Class 1. | В этом случае они допускаются к перевозке только при условии, если они удовлетворяют требованиям в отношении класса 1. |
| However, they would be incomplete if they referred to all goods because additional conditions were required for a super-priority in inventory. | Вместе с тем они будут неполными в том случае, если они относятся ко всем товарам, поскольку для приобретения суперприоритета в инвентарных запасах требуются дополнительные условия. |
| Concerned with the effectiveness of the United Nations, they stressed that they wanted action and, above all, results. | Руководствуясь интересами эффективности Организации, они подчеркнули, что они ожидают практических действий и, главное - конкретных результатов. |
| As they strengthen their accountability mechanisms, they also begin to blur the lines between the strictly voluntary and mandatory spheres for participants. | Поскольку они укрепляют их механизмы отчетности, они также начинают стирать грани между строго добровольной и обязательной сферами для участников. |
| Police policy requires that they do not share cells with adult prisoners, and that they are closely monitored. | Проводимая полицией политика предусматривает, что они не должны помещаться в камеры вместе со взрослыми заключенными и что за ними следует осуществлять тщательный контроль. |
| As noted, they have certain rights under bilateral investment treaties; they are also subject to duties under several civil liability conventions dealing with environmental pollution. | Как отмечалось, у них есть определенные права по двусторонним инвестиционным договорам; они также несут обязанности по нескольким конвенциям, связанным с гражданско-правовой ответственностью, которые касаются загрязнения окружающей среды. |
| When they came into force, they would, of course, override the relevant customary laws. | Вступив в силу, они, безусловно, будут превалировать над законами обычного права. |
| We believe, however, that they cannot complete their work until they bring the principal indictees to justice. | Однако мы считаем, что они не могут завершить свою работу, пока не будут привлечены к ответственности главные обвиняемые. |
| Not only would they provide the benefits of education, but they would help fight poverty as well. | Они не только обеспечат плоды образования, но и помогут бороться с бедностью. |
| Thus they could increase their contribution to sustainable development in countries where they are active. | Благодаря этому они смогли бы увеличить свой вклад в дело устойчивого развития в охватываемых их деятельностью странах. |
| But they do not give up hope, even when they see little reason to hope. | Но они не оставляют надежды, даже когда у них для этого мало поводов. |
| The Eritrean authorities themselves do not deny their actions although they attempt to camouflage the distress that they have caused. | Сами эритрейские власти не отрицают того, что ими совершаются такие действия, хотя они и пытаются скрыть причиненные ими страдания. |
| For that reason, they had adopted the Cotonou Strategy earlier in 2006 to overcome obstacles they had encountered during implementation of the Programme. | По этой причине в начале 2006 года они приняли Стратегию Котону для преодоления трудностей, возникших у них при осуществлении Программы. |
| Not only are they prevented from publicly exercising this right, but they are actually persecuted and subjected to violence in some places. | Эти люди не только лишены возможности публично осуществлять свое право - в некоторых местах они даже подвергаются преследованиям и насилию. |
| One day they label East Timor a success story, the next day they call it a failure. | Сегодня они называют Восточный Тимор историей успеха, а назавтра говорят о его провале. |
| If as is likely they lack the means, they too will perform community service. | Если, по всей вероятности, средств у них на это не будет, они также будут привлекаться к общинным работам. |
| Otherwise, for instance, they could transfer funds electronically while they are still able to do so. | Иначе они могут, например, осуществить электронный перевод средств, еще имея возможность сделать это. |
| As the democratic voice of the Falkland Islands people, they reiterated their view that they did not want to be part of Argentina. | Будучи выразителями демократической воли народа Фолклендских островов, они подтвердили свое нежелание входить в состав Аргентины. |