| During this period they may recover from their experiences and decide whether they are willing to cooperate with the authorities. | В течение этого периода они могут восстановиться от пережитого и принять решение о том, желают ли они сотрудничать с властями. |
| If at any time they consider that such instructions threaten their independence, they must consult their supervisors. | Если когда-либо они сочтут, что такие указания ставят под угрозу их независимость, они должны проконсультироваться со своими руководителями. |
| Without audits, law enforcement agencies lose perspective on the impact they have on the communities they serve. | Без такого контроля правоохранительные органы утрачивают представление о том, какое влияние они оказывают на общины, чьим интересам они призваны служить. |
| If they are infected and well nourished, they can resist opportunistic diseases. | Если они заболели, но хорошо питаются, они могут противостоять инфекционным заболеваниям. |
| Yet while they provide praiseworthy services, their sectorial nature means that they cannot have the kind of overall vision that only effective coordination can guarantee. | Однако, хотя они и оказывают достойные похвал услуги, их секторальный характер подразумевает, что они не способны обладать тем всеохватывающим видением, какое может гарантировать только эффективная координация. |
| As they left, they allegedly warned her not to lodge a complaint. | Утверждалось, что уходя они предупредили ее не подавать жалобу. |
| If they are Guatemalan, they are taken to protection centres. | Если они являются гватемальцами, их доставляют в специальные реабилитационные центры. |
| Without certification, they face difficulties in accessing public health-care services and even with it they report facing discrimination on account of their being displaced. | Не имея удостоверения перемещенного лица, они сталкиваются с трудностями в получении доступа к медицинским учреждениям системы общественного здравоохранения, однако, даже и имея такое удостоверение, они, согласно полученной от них информации, подвергаются дискриминации на том основании, что они являются перемещенными лицами. |
| Instead, they state that they leave the calculation of their interest losses to the Commission. | Вместо этого они заявляют, что поручают произвести расчеты потерь на процентах Комиссии. |
| We also hope that they will be granted legal residency and receive adequate assistance until they return home. | Надеемся также, что им будет предоставлено законное право на жительство и что они до своего возвращения на родину будут получать адекватную помощь. |
| Entrepreneurs have little incentive to accumulate and innovate unless they control the return to the assets that they produce or improve. | У предпринимателей не будет достаточных стимулов для накопления богатства и внедрения новшеств, если они не будут контролировать поступления капиталов, создаваемых или формируемых ими. |
| In the few cases where preference margins are significant, they are no basis for investment and development because they are insecure. | В тех редких случаях, когда преференциальные льготы значительны, они не являются оптимальной базой для инвестиций и развития, поскольку результаты не будут гарантированы. |
| Also, they are not generally particularly distortionary because they affect only people who have virtually no alternative. | Кроме того, в целом они не создают особого деформирующего эффекта, поскольку затрагивают только тех людей, которые не имеют практически никаких альтернатив. |
| Perhaps they are after me now because they are suffering a shortage of sulphuric acid. | Возможно, они решили охотиться за мной, поскольку у них наблюдается дефицит серной кислоты. |
| Because youth often lack decision-making power and financial resources, they may be the last to receive treatment if they become infected. | Поскольку молодые люди часто не имеют возможности принимать решения и не располагают финансовыми ресурсами, они могут получить медицинскую помощь в последнюю очередь, если сами окажутся инфицированными. |
| However, once they return they have a strong potential to contribute to their countries of origin with new skills acquired abroad. | Однако в случае их возвращения они способны внести значительный вклад в развитие своих стран, используя полученные за границей навыки. |
| While participation in these instruments has increased noticeably, they have not been as fully utilized as they should be. | Хотя участие в этих механизмах существенно расширилось, используются они недостаточно активно. |
| If they are to make real progress, they need our commitment and support, as required by resolution 1325. | Для того чтобы добиться подлинного прогресса, они нуждаются в нашей приверженности и поддержке, как того требует резолюция 1325. |
| The secretariat should make a point of distributing the text promptly to members so they could comment if they so wished. | Секретариат должен обеспечить скорейшее распространение текста среди членов Комитета, с тем чтобы они могли сформулировать возможные замечания. |
| While they are a useful Charter-mandated tool, wide-ranging impacts require that they be applied carefully and sparingly. | Хотя они и являются полезным разрешенным Уставом инструментом, их далеко идущие последствия требуют тщательного и избирательного применения санкций. |
| Thus, they appear unable to explain their new rationale for the spending cuts that they are now announcing. | Таким образом, они демонстрируют свою неспособность объяснить новое обоснование для сокращения расходов, о чем они сейчас говорят. |
| Insofar as they narrow rather than expand the menu of available institutional choices, they serve the cause of good governance badly. | А поскольку они сокращают, а не расширяют перечень имеющихся организационных решений, они плохо служат делу хорошего управления. |
| Holders of European government bonds believed that they knew what they had bought. | Держатели европейских гособлигаций полагали, что они знали, что они купили. |
| Who people are and how they think of themselves is key to the decisions that they make. | Кого представляют собой люди и как они думают о себе - это является ключом тех решений, которые они принимают. |
| It is not that they have given up on government; they are just realistic about what it can achieve. | Не то, чтобы они разочаровались в правительстве; они только реалистичны относительно того, чего оно может достигнуть. |