| While all agreed that the processes were complementary, they disagreed on whether they should be held sequentially or concurrently. | Хотя все согласны с тем, что эти процессы дополняют друг друга, они расходятся во мнениях о том, следует ли их проводить последовательно или одновременно. |
| At this stage, they collect any information they consider relevant. | Для этого они могут собрать всю информацию, которая представляется им полезной. |
| Donors, whether they are countries or foundations, will often require regular updates on the status of the activities they are funding. | Доноры, будь то страны или фонды, часто требуют регулярного информирования о состоянии той деятельности, которую они финансируют. |
| Nineteen States parties have reported that they have adopted legislation or have stated that they consider their existing legislation to be sufficient. | Девятнадцать государств-участников сообщили о принятии ими соответствующих законов или заявили, что они считают существующее законодательство достаточным. |
| Those refugees were not mistreated, and they themselves had said they had no problems with the local people. | Эти беженцы не подвергаются ненадлежащему обращению, и они сами заявляли, что у них нет проблем с местным населением. |
| If they so wish, they have an opportunity to assert the immunity of their officials in foreign courts. | При желании они имеют возможность отстаивать иммунитет своих должностных лиц в иностранных судах. |
| In that connection, the question arises of whether they can themselves waive the immunity from foreign jurisdiction that they enjoy. | В этой связи возникает вопрос, могут ли они сами отказываться от иммунитета от иностранной юрисдикции, которым пользуются. |
| If they only speak their minority language, they experience difficulties and discrimination even in basic life situations. | Если они говорят только на языке своего меньшинства, то это создает для них трудности и приводит к дискриминации даже в элементарных жизненных ситуациях. |
| If they cannot offer satisfactory reasons for their behaviour, they are barred from employing new workers. | Если они не могут объяснить свое поведение вескими причинами, то им запрещается нанимать новых работников. |
| If, however, they are improperly managed and disposed of, they may pose risks to public health and the environment. | Однако при неправильном регулировании и утилизации они могут обуславливать риск для здоровья населения и окружающей среды. |
| Should they do so, they will set forth the conditions that are required for that purpose. | В таком случае они будут устанавливать условия, требуемые для этой цели. |
| As they often take place within countries, they are especially dangerous for civilians. | Поскольку они часто происходят внутри стран, они представляют особую опасность для гражданского населения. |
| When they realize the injustice of repressive and iniquitous rule, they do not hesitate to bring effective and positive change. | Когда они осознают несправедливость репрессивного и несправедливого правления, они, не колеблясь, начинают действовать с целью обеспечения эффективных и позитивных преобразований. |
| Against this backdrop, they stressed that they should be engaged early on in the planning cycle. | Исходя из этого, они подчеркнули, что они должны участвовать в процессе планирования на его ранних этапах. |
| When they can no longer live independently they can be admitted to a geriatric home. | Когда они более неспособны жить самостоятельно, они могут быть помещены в дом престарелых. |
| Inclusion ensures that international law and policy does not impose outcomes on indigenous peoples, given they are unlikely to support policies they have not considered. | Подключение к работе позволяет обеспечить, чтобы международная политико-правовая база не возлагала последствия на коренные народы, поскольку они вряд ли поддержат политику, в рассмотрении которой они не участвовали. |
| If they are non-resident they are treated as separate units. | Если они не являются резидентами, то они учитываются как отдельные единицы. |
| He wished to know who those authorise were and what action they took, in particular whether they initiated proceedings or imposed disciplinary measures. | Он спрашивает, что это за органы и какие меры они принимают, в частности, если они начинают судебное преследование или накладывают дисциплинарные санкции. |
| Various communities have indicated informally that they favour non-judicial mechanisms, as they lack faith in the court system. | В неформальных беседах различные общины сообщили, что они предпочитают прибегать к внесудебным механизмам, поскольку судебная система не вызывает у них доверия. |
| Although they have discussed compliance procedures at some length they have not yet been able to reach agreement on them. | Хотя процедуры соблюдения обсуждались на них достаточно подробно, они до сих пор не смогли прийти к соглашению по этим процедурам. |
| It told Governments that if they privatized refineries and telecommunications they would give credits of $30 million to $40 million. | Он говорил правительствам о том, что, если они приватизируют нефтеперерабатывающие заводы и средства телекоммуникации, то он предоставит им кредиты в размере от 30 до 40 млн. долл. США. |
| While such processes were flexible and met needs as they arose, they did not result in systematic institutional learning. | Хотя такие процессы имели гибкий характер и позволяли удовлетворять потребности по мере их возникновения, они не привели к систематическому обобщению накопленного институционального опыта. |
| But each time they lift their heads, they are confronted by reality. | Однако стоит им поднять голову, как они тут же сталкиваются с реальностью. |
| Furthermore, even when they access to a UNECE Regulation, they have the possibility to keep their own alternative national/regional legislation. | Кроме того, даже в том случае, когда они присоединяются к тем или иным Правилам ЕЭК ООН, у них есть возможность сохранить свое собственное альтернативное национальное/региональное законодательство. |
| Two additional training centres have been identified, but they will require extensive rehabilitation before they can be operational. | Были также определены два дополнительных учебных центра, однако прежде чем они начнут функционировать, их надо капитально отремонтировать. |