Governments may consider steps to strengthen the grievance mechanisms of multi-stakeholder initiatives which they support or of which they are members. |
Правительства могут рассмотреть меры по укреплению механизмов рассмотрения жалоб в рамках многосторонних инициатив, которые они поддерживают или членами которых они являются. |
Should they do so, they must immediately inform the ministry competent for licencing foreign trade in controlled goods. |
В этом случае они должны незамедлительно уведомить об этом министерство, отвечающее за лицензирование внешней торговли контролируемыми товарами. |
The psychological pressure on prison personnel is different if they assume that they will never have to carry out executions. |
Психологическое давление на сотрудников пенитенциарных учреждений будет другим, если они будут считать, что им никогда не придется казнить людей. |
The Chairman noted that two proposals concerned special provision 803, but that as they dealt with different topics they would be discussed separately. |
Председатель указал, что по специальному положению 803 имеются два предложения, однако они касаются разных вопросов и поэтому будут обсуждаться раздельно. |
If they could achieve that, then they could in turn support countries in their efforts to make the transition to sustainable development. |
Если эта цель будет достигнута, то они, в свою очередь, смогут оказать содействие странам в их деятельности по осуществлению перехода к устойчивому развитию. |
Missions should note that they are responsible for the content and conduct of any event they may sponsor. |
Представительствам следует учитывать, что они несут ответственность за содержание и ход любого организуемого ими мероприятия. |
After they argued, they didn't speak to each other for a week. |
После ссоры они неделю не разговаривали друг с другом. |
Try as they may, they will never succeed. |
Сколь бы они ни старались, у них ничего не выйдет. |
When they had their first baby, they had been married for 10 years. |
Они были женаты 10 лет, когда у них появился первый ребёнок. |
Though they're twins, they don't have many interests in common. |
Хотя они и близнецы, общих интересов у них мало. |
The Migration Police regularly conduct raids to find irregular migrants in order to understand who they are and how they got into the country. |
Миграционная полиция регулярно проводит рейды по выявлению нелегальных мигрантов, чтобы иметь представление о том, кто они такие и каким образом прибыли в страну. |
As for partnerships, they could be productive, as long as they involved contributing resources rather than diverting them from other development objectives. |
Что касается партнерств, то они могут быть продуктивны, если будут заниматься предоставлением ресурсов, а не отвлечением их от других задач в области развития. |
While he emphasized that they did not have an exclusive mandate in those areas, they had accumulated a great deal of expertise. |
Несмотря на то что они, как подчеркивает оратор, не обладают исключительным мандатом в тех областях, ими накоплен значительный опыт. |
Graduates were struggling to find the kind of work they had expected when they entered higher education. |
Выпускники стремятся найти ту работу, на которую они рассчитывали при поступлении в высшие учебные заведения. |
If young people waited until they graduated from university to apply for their first job, they would be at a serious disadvantage. |
Если молодые люди будут ждать окончания университета, чтобы устроиться на свою первую работу, они окажутся в весьма невыгодном положении. |
But nor do they seem to regard the treaties as prohibiting such action, and in some situations they have encouraged it. |
Но, как представляется, они также не рассматривают договоры как запрещающие такие действия, а в некоторых ситуациях поощряют их. |
It also promotes development for women in prisons so that they can lead more productive lives when they return to civil society. |
Она содействует также развитию женщин в тюрьмах, с тем чтобы они могли вести более продуктивную жизнь по возвращении в гражданское общество. |
Interviewees from the EC explained that they previously had unlimited liability clauses but found they received insufficient bids because of these. |
Представители ЕК объяснили, что ранее у них были клаузулы о неограниченной материальной ответственности, из-за которых, по их мнению, они получали недостаточные предложения. |
The moment they saw me, they waved. |
Увидев меня, они сразу же замахали. |
Not only did they cause financial loss to Governments but they also undermined democracy. |
Они не только являются причиной финансовых убытков для правительств, но и подрывают демократию. |
As they are market-based, they offer the flexibility that will favour the most cost-effective and efficient pollution controls. |
Поскольку они носят рыночный характер, они обеспечивают гибкость, которая содействует принятию наиболее затратоэффективных и действенных мер регулирования загрязнения. |
Finally, they stress that they contacted several diplomatic representations in Libya to alert them to their situation. |
Наконец, они подчеркивают, что они связались с рядом дипломатических представительств в Ливии, чтобы привлечь их внимание к своей ситуации. |
When they engaged in criminal conduct, they undermined that work and harmed the Organization's reputation, credibility, impartiality and integrity. |
Когда они допускают преступное поведение, они подрывают эту работу и наносят ущерб репутации Организации Объединенных Наций, ее авторитету, беспристрастности и целостности. |
Indeed, they openly admit to arming what they call "the opposition". |
Они открыто признаются в том, что снабжают оружием тех, кого они называют «оппозицией». |
All partners have specific mandates that determine the type of activities they finance and the nature of the benefits they seek. |
У всех партнеров есть конкретные мандаты, определяющие вид финансируемой ими деятельности и характер результатов, которых они стремятся достичь. |