Because they only provide services to the worldwide company, they are comparable to holding companies. |
В силу того, что СЮЛ предоставляют услуги исключительно транснациональной компании, они сопоставимы с холдинговыми компаниями. |
In some cases they are integrated with regular classes, while in others they attend special schools. |
В некоторых случаях они объединяются с обычными учениками, в других - посещают специальные школы. |
Once their report had been reviewed, they felt that they could relax and turn their attention to more pressing issues. |
Сразу после рассмотрения их доклада они чувствуют, что могут отдохнуть и переключить свое внимание на более насущные проблемы. |
If they had the will, they could make a significant contribution to social cohesion and peace. |
При желании они могут внести значительный вклад в социальную сплоченность и мир. |
Where they are built upon, communities must be given the tools and advice they need. |
В тех случаях, когда они становятся опорой, общинам необходимо предоставить средства и необходимые рекомендации. |
On the one hand, they may hope that school education can contribute to dispelling negative stereotypes and prejudices from which they may personally suffer. |
С одной стороны, они могут надеяться, что школьное образование поможет развеять негативные стереотипы и предрассудки, воздействию которых они, возможно, подвергаются лично. |
When they returned permanently to the camps afterwards, they faced high unemployment. |
Когда после получения образования они возвращаются обратно в лагеря на постоянное место жительства, они сталкиваются с высоким уровнем безработицы. |
Unions may find it difficult to organize domestic workers since they are dispersed and often hard to access if they live with their employers. |
Профсоюзы могут сталкиваться с трудностями в попытке организовать домашних работников, поскольку они рассеяны и очень часто к ним трудно получить доступ, если они проживают со своими работодателями. |
Furthermore, they must attach to the application form a recommendation letter from the indigenous organization or community that they represent. |
Помимо этого, они должны приложить к заявке рекомендательное письмо от коренной организации или общины, которую они представляют. |
If they failed to do so, the European Court of Human Rights would conclude that they had not exhausted domestic remedies. |
Если они не сделали этого, Европейский суд по правам человека может заключить, что они не исчерпали внутренних средств правовой защиты. |
However, they had not expected the current governance issues, which should have been addressed by senior management before they adversely affected the project. |
Однако они не ожидали возникновения управленческих проблем, которые должны были решаться старшим руководством еще до того, как они стали оказывать негативное влияние на проект. |
Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. |
Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать. |
I hope that they will respect that to the extent that they are able. |
Я надеюсь, что они будут придерживаться этого регламента по мере своих возможностей. |
If they satisfy all the relevant criteria, they are awarded green flag. |
Если школы удовлетворяют всем критериям, они награждаются "Зеленым флагом". |
For countries with at least some emigration data they could provide benchmarks against which they can evaluate their own available statistics. |
Для стран, располагающих по крайней мере некоторыми данными об эмиграции, они могли бы служить ориентирами, относительно которых эти страны оценивали бы имеющуюся у них собственную статистику. |
Young offenders, mostly orphans, were placed there so that they could acquire the skills they needed to live in society. |
Несовершеннолетние преступники, большинство из которых сироты, помещаются в этот центр, для того чтобы они могли получить навыки, необходимые для жизни в обществе. |
The authorities did all they could to prevent law enforcement officials from becoming involved in situations where they could abuse their power. |
Власти делают все от них зависящее для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов не оказывались в таких ситуациях, когда они могут злоупотреблять своими полномочиями. |
When they left the holding centre, they returned to their previous condition, with neither status nor social assistance. |
Покинув центр для содержания иммигрантов, они оказываются на том же положении, что и до помещения в него, не имея ни правового статуса, ни социальной помощи. |
While they generally accepted the JIU recommendations, they had concerns about several of the benchmarks. |
Хотя в целом они принимают рекомендации ОИГ, в то же время у них есть некоторая обеспокоенность относительно нескольких контрольных параметров. |
As they tend to live longer, they are statistically more likely to acquire an age-related disability. |
Поскольку продолжительность их жизни, как правило, выше, чем у мужчин, статистически они более подвержены инвалидности, связанной с возрастом. |
Secured creditors were assured that if they registered accurately and in a timely manner they would be protected. |
Обеспеченные кредиторы получают заверения, что, если они зарегистрируются точно и в срок, их права будут защищены. |
If they are deemed necessary, they should be revised to serve as a supplement to the Convention. |
Если будет сочтено, что они по-прежнему актуальны, их потребуется пересмотреть для того, чтобы использовать в качестве дополнения к Конвенции. |
So they have very little experience with the advice that they are actually giving. |
Так что у них весьма ограниченный опыт в той области, по которой они дают такого рода советы. |
During this period they can rest and recover and they receive information about the asylum procedure from the Dutch Refugee Council. |
В течение этого времени они могут отдохнуть и восстановить силы, а Нидерландский совет по делам беженцев предоставляет им информацию о процедуре получения убежища. |
We have achieved little if we do not endeavour to ensure that they fulfil their stated purposes and that they realize their true potential. |
Мы немногого добились, если не пытаемся сделать там, чтобы они отвечали заявленным целям и реализовали свой подлинный потенциал. |