| Because they represent a massive senior claim, they may discourage new private lending for many years to come. | Из-за того что они связаны с крупными преимущественными требованиями, они могут препятствовать новым частным кредитам на много лет вперед. |
| If people believe that they will share in overall economic growth, they should be more likely to support social peace. | Если люди думают, что они разделят всеобщий экономический рост, они скорее всего будут поддерживать мир в обществе. |
| For that, they need access to energy, but they are not about to engage in military or even diplomatic adventures. | Для этого им необходим доступ к энергоресурсам, но они не собираются идти на военные или даже дипломатические авантюры. |
| But they are cruelly limited in what they can achieve without outside help. | Но их возможности крайне ограничены в том, чего они могут достичь при отсутствии внешней помощи. |
| Governments must understand that, if they wished to engage in privately financed infrastructure projects, they would have to make the requisite policy changes. | Правительства должны понимать, что, если они пожелают участвовать в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, им придется внести соответствующие коррективы в политику. |
| Even when they want the same things, they may speak "different languages". | Даже ставя перед собой одинаковые цели, они могут говорить на "разных языках". |
| But they have a negative impact on income in the long run because they encourage households to increase fertility rates. | Однако в долгосрочном периоде они приводят к отрицательным последствиям, так как стимулируют семьи увеличивать рождаемость. |
| But they have not said how they would reform financial systems and policies now. | Но эти страны не сказали, как они собираются реформировать свои финансовые системы и свою политику сегодня. |
| Once they had successfully made the transition, they would be able to participate fully in global efforts for sustainable development. | После того как им удастся осуществить такой переход, они будут иметь возможность полноценно участвовать в обеспечении цели устойчивого развития в мире. |
| Decrying a new legal imperialism, they ask why foreign prosecutors should make critical decisions about justice concerning countries with which they have no personal connection. | Умаляя значение нового судебного имперализма, они спрашивают, почему иностранные прокуроры должны принимать критические решения о справедливости, затрагивающие страны, с которыми у них нет никаких связей. |
| But if they do, they will make the US government an even bigger fortune. | Но если им удастся это сделать, то они принесут американскому правительству еще больший достаток. |
| Moreover, they can offer valuable insights on financial instability as they have borne the brunt of recent crises. | Более того, они могут поделиться ценным опытом в понимании финансовой нестабильности, поскольку именно они приняли на себя главный удар произошедших в последнее время кризисов. |
| Although most Chinese in Malaysia now feel that they deserve the full rights of citizenship, they have not insisted on absolute equality. | И хотя многие китайцы в Малайе сегодня считают, что заслуживают полноправного гражданства, они не настаивают на абсолютном равенстве. |
| If they disappear into extinction, they will take their secrets with them. | Если эти паразиты вымрут, они заберут свои секреты с собой. |
| But parliaments demand a minimal national consensus if they are to function, for they are creatures of compromise in decision-making. | Но парламентам необходимо минимальное национальное согласие для того, чтобы функционировать, поскольку они являются созданиями компромисса в принятии решений. |
| Both McCain and Obama possess impressive hard-power political and organizational skills; otherwise, they would not be where they are today. | Как Маккейн, так и Обама обладают впечатляющими жесткими политическим и организационными навыками, иначе они не были бы там, где они сегодня. |
| We believe that businesses should adopt a culture of social responsibility in which they support the communities in which they operate. | Мы считаем, что коммерческим предприятиям необходимо принять культуру социальной ответственности, согласно которой они будут поддерживать те общины, где они действуют. |
| If they believe this, they are simply foolish. | Если они верят в это, то они просто глупы. |
| Foreign companies know that if they outsource any high-tech process to China, they might as well publish their blueprints on the Internet. | Иностранные компании знают, что если они перенесут любое высокотехнологичное производство в Китай, они с таким же успехом могут опубликовать свои схемы и чертежи в интернете. |
| Because they entail no element of obligation, they are also among the first targets in any budgetary reduction. | Поскольку они не сопряжены с обязательствами, они являются первоочередным объектом любых бюджетных сокращений. |
| May they prevail and overcome the many obstacles they face. | Пусть они добьются успеха и преодолеют многие препятствия, с которыми они сталкиваются. |
| At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. | Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
| Some youth were merely looking forward to adulthood so that they could spend what they had inherited. | Некоторые молодые люди просто ожидают зрелости, с тем чтобы иметь возможность истратить то, что они унаследуют. |
| African farmers know that they need fertilizer; they just can't afford it. | Африканские фермеры знают, что им нужны удобрения; они не могут себе их позволить. |
| And they should state on what grounds they consider such a situation to be present. | И они должны сообщать, какими соображениями руководствовались при оценке ситуации. |