Where they do not exist, they should be created in partnership with all the countries concerned. |
Там, где их нет, они должны быть созданы в товариществе со всеми заинтересованными странами. |
We can overcome these fears because they are but shadows on the wall; they have no substance. |
Мы можем преодолеть эти страхи, поскольку они лишь тени на стене; за ними ничего не кроется. |
In other cases, the Government assists older people by supplying construction materials which they can use to build their houses as they wish. |
В других случаях правительство помогает пожилым людям поставками стройматериалов, которые они по желанию могут использовать для строительства своих домов. |
Beyond that, they must show willingness to adhere to the legal commitments they had entered into. |
Кроме того, они должны демонстрировать готовность соблюдать принятые ими на себя юридические обязательства. |
Most importantly, they inherited from the Soviet era bloated and inefficient public sectors, which they are finding hard to downsize and professionalize. |
Самое важное, что они унаследовали от советской эры раздутые и неэффективные государственные секторы, которые по их мнению трудно сократить и сделать более профессиональными. |
Maybe now they will gain the hearing that they deserve. |
Быть может, сейчас их услышат, как они того и заслуживают. |
Second, they may be aware of mines but they lack the appropriate knowledge to help reduce the risk mines pose. |
Во-вторых, они могут знать о минах, но при этом не обладают необходимыми знаниями, помогающими избежать минной опасности. |
However they also stated that they would not object to its adoption by the Meeting. |
В то же время они указали, что не будут возражать против его принятия совещанием. |
Rather, the Japanese behave as they do because they are decent people. |
Скорее, японцы ведут себя так, потому что они приличные люди. |
Unless they are resolved, they themselves will escalate and create new hotbeds of conflict in the region. |
Если решение не будет найдено, они будут усугубляться и создадут новые очаги конфликтов в регионе. |
However, they told the court that they preferred to defend themselves. |
Вместе с тем они сообщили суду о том, что они предпочитают самостоятельно строить свою защиту. |
However, they did not attribute these problems to the operation, of which in most cases they approved. |
В то же время они не связывали эти проблемы с перенесенной операцией, проведение которой они поддержали в большинстве случаев. |
The staff had originally thought that they could choose which of the nine official holidays they wished to take. |
Сотрудники первоначально считали, что они могут выбирать, какие из девяти официальных праздников они хотели бы отмечать. |
By comparing their levels of performance with others', they identify those with whom they might exchange insights from experience. |
На основе сопоставления своих показателей работы с показателями других они выявляют тех, с кем они могут обменяться извлеченным опытом. |
The advantage they have over all other initiatives is that they are African. |
Их преимущество над всеми другими инициативами состоит в том, что они выдвинуты африканцами. |
We believe they are constructive and hope they will be taken into account by the Secretary-General. |
Мы находим их конструктивными и надеемся, что они будут приняты во внимание Генеральным секретарем. |
If they so wish, they also have the right to religious assistance. |
Кроме того, они, по желанию, имеют право на содействие в отправлении культа. |
If they refuse, they are killed. |
Если они отказываются, то их убивают. |
Without such indices, few Governments know how well they are performing and how best they may be able to satisfy public expectations. |
В мире мало правительств, которые без таких показателей могли бы оценить, насколько эффективно они функционируют и как им наилучшим образом удовлетворять общественные потребности. |
If they misconduct they are subject to discipline by the mechanism provided under the law. |
В случае проступка они подлежат дисциплинарной ответственности в порядке, предусмотренном законом. |
When we arrived inside, they did the same thing they did before. |
Когда мы вошли в здание, они сделали с нами то же самое, что и раньше. |
Compared to previous programme-specific approaches, this flexibility will allow provinces and territories to allocate resources, where they believe they are most needed. |
По сравнению с использовавшимися ранее подходами, ориентированными на конкретные программы, эта гибкость позволит провинциям и территориям направить ресурсы на решение задач, которые они считают наиболее насущными. |
Generally, they are aware that they have problems. |
Как правило, они осознают свои проблемы. |
While indeed they may have regional root causes, they have global implications of the first magnitude. |
Связанные с ним проблемы могут иметь региональные корни, однако они влекут за собой серьезнейшие последствия глобального масштаба. |
In fact, they have been doing so as they wait. |
Да они, собственно, уже и делали это в период своего ожидания. |