In particular, they must ensure that they execute their functions in a non-discriminatory, non-racist and manifestly fair fashion. |
В частности, они должны исполнять свои функции на недискриминационной, нерасистской и справедливой основе. |
Representatives noted that they had a number of technical issues which they would take up bilaterally with MBTOC. |
Представители отметили, что у них имеется ряд технических вопросов, которые они обсудят на двустороннем уровне с КТВБМ. |
However, rather than include too many technical details in ADR, they considered that they should appear in the standards. |
Однако они сочли, что излишне подробные технические предписания не следует включать в ДОПОГ, а необходимо включить их в соответствующие стандарты. |
Other agencies have stated that, although they undertake a number of activities benefiting indigenous communities they do not have a policy directive. |
Другие учреждения сообщили, что они проводят ряд мероприятий в интересах общин коренных народов, хотя еще не выработали программного документа. |
Workers are often unaware of whatever rights and privileges they might have where they live in and work. |
Работники нередко не осведомлены о своих правах и привилегиях там, где они живут и работают. |
Returnees hesitate to put money into something that they fear they may well lose later. |
Возвращающиеся опасаются вкладывать деньги в то, что, по их мнению, впоследствии они также могут потерять. |
However, in exercising oversight they need information and expertise, which they frequently lack. |
Однако при осуществлении надзора они нуждаются в информации и экспертных знаниях, которые у них нередко отсутствуют. |
Therefore, they need to carefully consider the requirements they must meet as members of the WTO. |
Поэтому им необходимо тщательно изучить требования, которым они должны удовлетворять как члены этой организации. |
Whenever possible, they need to ensure that they exchange information, avoid overlap and seek synergies. |
При любой возможности они должны обмениваться информацией, избегать перехлеста в работе и стремиться к согласованности усилий. |
When they set up schools, they designate places that are not well suited to serve as schools. |
Создавая школы, они выбирают места, которые не вполне пригодны для использования в качестве школ. |
Should they wish to continue to participate in the Convention process, they may reapply. |
Если они пожелают продолжать участвовать в процессе Конвенции, они могут подать повторную заявку. |
If they become partners of international financial institutions, they risk co-optation. |
Если же они станут партнерами международных финансовых учреждений, они столкнутся с риском кооптации. |
If they are to be read by the respondents they should be clear to them. |
Если они предназначены для считывания респондентами, они должны быть ясными для них. |
If they are full-time, on-site supervisors, they can conduct these checks as part of their supervisory duties. |
Если они являются инспекторами, работающими полный рабочий день, они могут проводить эти проверки в рамках своих обязанностей распорядителей. |
In addition, they have an exchange programme through which they train providers from other national and foreign NGOs. |
Кроме того, они осуществляют программу обмена, в рамках которой они обучают лиц, предоставляющих практические услуги, из других национальных и иностранных НПО. |
When they return, they receive them again. |
Возвращаясь назад, они получают эти документы. |
When they face heavy extraordinary expenditure, they may also contract loans. |
При возникновении потребности в крупных чрезвычайных расходах они могут также брать кредиты. |
People have not been made aware that they are partners, and they must be partners in this process of sustainable development. |
Людям не разъясняют, что они партнеры и должны быть партнерами в этом процессе устойчивого развития. |
Consequently, they endured huge losses as they had to pay fines. |
В результате этого они понесли огромные потери, поскольку им пришлось заплатить штрафы. |
While they are somewhat limited in their capabilities, they are extremely easy to use. |
Хотя данные инструменты несколько ограничены в своих возможностях, они исключительно удобны в использовании. |
Men and women were now being asked how they thought they could improve their own lives. |
В наше время мужчины и женщины задаются вопросом, каким образом, по их мнению, они могут улучшить свою собственную жизнь. |
It is not surprising, then, that they resort to violence or that they collaborate with rebel groups. |
Поэтому не приходится удивляться тому, что они прибегают к насилию или начинают помогать группам повстанцев. |
Selected outlets are replaced if they cease trading and/or if they change in type. |
Замена включенных в выборку торговых точек производится в тех случаях, когда они прекращают торговлю и/или изменяют вид своей деятельности. |
Respondents are less forthcoming if they fear that the data they provide will be used to raise their taxes or license fees. |
Респонденты в меньшей степени склонны сотрудничать, если они опасаются, что представленные ими данные могут быть использованы для повышения налоговых или лицензионных сборов. |
Unless they have other duties, they are idle for a considerable part of the month. |
Если у них нет других занятий, то они являются незадействованными в течение значительной части месяца. |