| When they came to power, they had to learn how to work with the media, while respecting their independence. | Приходя к власти, они должны научиться взаимодействовать со средствами массовой информации, уважая их независимый характер. |
| Staff representatives realize that they cannot always get whatever they ask for. | Представители персонала сознают, что они не всегда могут получить то, что просят. |
| Not only do they represent their members, but they also make political endorsements. | Они не только представляют интересы своих членов, но и берут на себя обязательства по политической поддержке. |
| It is consequently vital that they should receive the training and information that they need. | Вот почему принципиально важно, чтобы они получали необходимую подготовку и информацию. |
| The valves are mounted so that they do not project outside the contour of the shell and they are therefore highly protected from impact. | Клапаны установлены таким образом, что они не выступают за контур корпуса и поэтому эффективно защищены от удара. |
| What they experience today as children will shape the world tomorrow, when they become adults. | То, с чем они сталкиваются сегодня как дети, будет определять завтрашний мир, когда они станут взрослыми. |
| And when they speak of their responsibility for peace, what they are doing is accusing others. | И когда они говорят об этой ответственности, они делают это лишь для того, чтобы обвинять других. |
| When mistakes are a pattern of behaviour, they deserve another name: they qualify as crimes. | Когда ошибки становятся моделью поведения, они заслуживают другого названия: они квалифицируются как преступления. |
| Furthermore, they must ensure that they are able to exercise effectively their responsibilities before authorizing their vessels to fish on the high seas. | Кроме того, прежде чем разрешать своим судам вести промысел в открытом море, они должны обеспечивать, чтобы они могли эффективно осуществлять свои обязанности. |
| If they participate in wage employment, they gain access to financial resources. | Если они занимаются приносящим доход трудом, они получают доступ к финансовым ресурсам. |
| If they left their husbands because of domestic violence or other reasons, they risked expulsion from the country. | Если они оставляют своих мужей по причине насилия в семье или по другим причинам, они рискуют быть высланными из страны. |
| As they are single purpose authorities they are outside the scope of the SCP. | Поскольку УОТ ведут целенаправленную работу в конкретном направлении, они не входят в сферу компетенции ЕИФ. |
| Mr. ABOUL-NASR said that they should be deleted since they both concerned isolated cases. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что они должны быть изъяты, поскольку в них говорится об изолированных случаях. |
| These actions must end immediately; they are contrary to international law and they are unjustified. | Эти действия должны быть немедленно прекращены; они противоречат международному праву и являются неоправданными. |
| As classifications are only statistical tools, and because they tend to change infrequently, they should not be impediments to developing e-measurement. | Поскольку классификации служат лишь статистическими инструментами, а также обычно меняются нечасто, они не должны препятствовать развитию измерения электронной экономики. |
| For that, they need both protection and sustenance, since, driven from their homes and farms, they cannot feed themselves. | С этой целью его жителям необходимо обеспечить как защиту, так и средства к существованию, поскольку ввиду того, что они были вынуждены покинуть свои дома и хозяйства, они не могут прокормить себя сами. |
| The companies involved in this trade are increasingly aware that if they knowingly involve themselves in such activities they could jeopardize their investment. | Компании, занятые в этой отрасли, все в большей степени осознают, что если они сознательно будут участвовать в подобной деятельности, то, таким образом, поставят под угрозу свои инвестиции. |
| Instead, it is likely that, if they indeed occurred, they took place between local groups and militia. | Существует вероятность того, что, если эти инциденты действительно имели место, они произошли между местными группировками и ополченцами. |
| Once they do that, they can stay on at regular salaries. | После этого они могут получать обычную зарплату. |
| While they are not explicit to torture, they support an environment that would deter such practices. | Несмотря на отсутствие в их положениях явного упоминания пыток, они способствуют формированию среды, не допускающей подобную практику. |
| OIOS focus groups revealed that managers are not committed to true performance orientation since they believe organizational culture dictates that they cannot differentiate staff according to performance. | Проведенные УСВН беседы в рамках групп для тематических опросов показали, что руководители не ставят перед собой цель действительно воздействовать на служебную деятельность, поскольку считают, что в нынешней культуре управления в Организации они не могут проводить различия между сотрудниками исходя из их служебной деятельности. |
| Some of the accused pleading guilty have provided important evidence about the crimes they committed and events they witnessed. | Некоторые обвиняемые, признавшие свою вину, предоставили важные доказательства, касающиеся преступлений, которые они совершили, и событий, очевидцами которых они были. |
| If they participate in wage employment, they gain access to financial resources that had never before been available to compensate their labour. | Участвуя в сфере наемного труда, они приобретают доступ к финансовым ресурсам, благодаря чему получают за свой труд невиданное прежде вознаграждение. |
| If they simultaneously contribute to their home country's social security scheme, they are being subjected to double taxation. | Если они одновременно производят выплаты на социальные программы в собственной стране, имеет место их двойное налогообложение. |
| It is time that they are given the voice in formal peace-building and peacemaking processes that they deserve. | Им пора отвести в рамках официальных процессов миростроительства и миротворчества ту роль, которой они заслуживают. |