Although they are represented at most village councils, they do not occupy senior level positions. |
Будучи представлены в большинстве деревенских советов, они, тем не менее, не занимают должностей высокого уровня. |
On average they also attend school for fewer years and in many cases they are automatically sent to schools with higher Roma rates. |
В среднем они также посещают школу меньшее число лет и во многих случаях автоматически направляются в школы, где превалирует контингент рома. |
Often, they also do not have the possibility of recovering the personal assets which they had invested in the common farming enterprise. |
Зачастую они также не могут вернуть свое имущество, внесенное ими в общее хозяйство. |
Although they do not represent the totality of complaints, they provide a classification of crimes according to the Penal Code. |
Хотя эти данные не охватывают всю совокупность поступающих данных, они даются в разбивке по видам уголовных преступлений, предусмотренных ныне действующим Уголовным кодексом. |
If they are to be selected for further education, they usually refuse by referring to family matters. |
Если им предлагают продолжить образование, они обычно отказываются, ссылаясь на семейные дела. |
If they refuse an application, they must give reasons for their decision. |
Если они отказывают заявителю, то должны обосновать свое решение. |
However, if they had claims against each other they would need to go to court. |
Однако если супруги имеют претензии друг к другу, они должны обратиться в суд. |
She asked whether they had equality ministries, how they cooperated with other policy sectors and how the mechanisms operated at the local level. |
Оратор спрашивает, имеются ли в них министерства по вопросам равенства, как они сотрудничают с другими секторами политики и как эти механизмы действуют на местном уровне. |
Given this they feel that NSOs have generally been too conservative in the access they provide to microdata. |
С учетом этого они полагают, что НСУ в целом проявляют излишнюю консервативность при представлении доступа к микроданным. |
In particular, they said that they did not understand why their contacts with family members were restricted. |
В частности, они отмечали, что не понимают, почему ограничиваются их контакты с членами семей. |
In accordance with their individual mandates, they can currently carry out operations only within the respective countries in which they are deployed. |
Согласно их индивидуальным мандатам они могут в настоящее время осуществлять операции только на территории стран, где они развернуты. |
And paramedics said they never performed CPR because she was already dead when they arrived. |
И медики сказали, что они не делали ей искусственное дыхание, потому что она была уже мертва, когда они прибыли. |
A lot of successful start-ups launched with a different business model, and when they ran into trouble, they pivoted to something new. |
Множество успешных старт-апов запустились с различными бизнес-моделями, и когда они столкнулись с проблемами, они переключались на что-то новое. |
I told them what they wanted to hear so they wouldn't go after innocent citizens. |
Я сказал им то, что они хотели услышать, так что они бы не стали убивать невинных граждан. |
And even when they stop drinking, sometimes they still need to escape. |
И когда они перестают пить, иногда они всё еще хотят спрятаться. |
Well, they figure if people criticize them it'll seem like they're attacking something very reasonable. |
Ну, они считают, что если люди будут их критиковать, это будет выглядеть, будто они нападают на что-то очень благоразумное. |
What they require to function depends upon numerous factors, including the developmental, social and cultural context within which they operate. |
То, что необходимо им для функционирования, зависит от многочисленных факторов, включая факторы развития, а также социальный и культурный контекст, в котором они действуют. |
The drivers were reportedly told that, if they proceeded further, they would lose their licences. |
Как сообщают, водителям было сказано, что, если они поедут дальше, их лишат водительских прав. |
And many studies show that they will be much more effective if they are strongly coordinated. |
Причем многие исследователи считают, что эффект от них будет гораздо большим, если они будут активно координироваться. |
If they fail, they tend to be liquidated. |
В случае неудачи они, как правило, ликвидируются. |
While they may seek to acquire military weapons and explosives, they must use whatever comes to hand. |
Вероятно, они стремятся заполучить оружие и взрывчатые вещества военного образца, однако им приходится довольствоваться тем, что попадает к ним в руки. |
But if they are here, then they need to be counted as part of the quorum. |
Но если они здесь, то их необходимо учесть как часть кворума. |
And even though they had actually never met, they had an amazing connection. |
И даже при том, что они ни разу не встречались, у них было полное взаимопонимание. |
If they're there, they won't be hard to find. |
Если они там, их легко найдут. |
If they're making his passport, then they'll have his picture. |
Если они будут делать ему паспорт, то у них будет его фотография. |