In some cases they are apparently being charged with war crimes for the same acts for which they had previously been held. |
В некоторых случаях им, очевидно, предъявляют обвинения в военных преступлениях за те же деяния, за которые они задерживались ранее. |
Together they travelled to Khartoum, where they met Mustafa Hamza, the ring leader. |
Они вместе ездили в Хартум, где встречались с Мустафой Хамзой, руководителем группы. |
Although they had alleged that the tug was carrying weapons, they found nothing on board. |
Несмотря на их утверждения о том, что на борту буксира перевозится оружие, они ничего не нашли. |
When they finished they threatened to kill her and her parents if she told anyone. |
Закончив, они пригрозили убить ее и ее родителей, если она скажет кому-либо. |
For that reason they urged and encouraged them to work, on the basis of any occupational skills they might possess. |
Поэтому они побуждают и стимулируют заключенных к участию в трудовой деятельности с учетом их профессиональных способностей. |
If granted such status, they could stay in a refugee centre, where they received free accommodation, food and medical care. |
Если такой статус предоставляется, то они могут оставаться в предназначенном для беженцев центре, где они пользуются правом на бесплатное проживание, питание и медицинское обслуживание. |
If they met with the approval of Governments and the monitoring bodies, they could prove very useful to States. |
Если они совпадут с мнением правительств и наблюдательных органов, они могли бы быть весьма полезными для государств. |
If they believe the accusations to be unfounded or inadequate, they release the individual. |
Если они находят обвинения необоснованными или недостаточными, они освобождают задержанного. |
Without such confidence-building steps, they said, they would be unable to consolidate popular support for the peace process. |
В отсутствие таких мер укрепления доверия, заявили они, им не удастся заручиться народной поддержкой мирного процесса. |
For instance, they have stopped issuing birth certificates because they lack the funds to do so. |
Например, они прекратили оформлять свидетельства о рождении, поскольку на это нет средств. |
When they are able to find work, they are easily exploited. |
В тех случаях, когда им удается найти работу, они нещадно эксплуатируются. |
However, they are presented here because they are important activities of the ECE Statistical Division. |
Однако они представлены здесь, поскольку являются важными мероприятиями для Отдела статистики ЕЭК. |
And they are accorded priority over other candidates if they are found suitable for appointment. |
Если они признаются подходящей кандидатурой, им отдается приоритет по сравнению с другими кандидатами. |
Applicants are asked again when they telephone to make an appointment whether they require an interpreter. |
Кроме того, когда заявители договариваются по телефону о записи на прием, у них узнают, нуждаются ли они в услугах устного переводчика. |
The losers of history may hope that they can avoid the unavoidable if they are well armed. |
Исторические неудачники могут лелеять надежду, что им удастся избежать неизбежного, если они будут хорошо вооружены. |
In that context, they should organize more awareness-raising lectures on the issue of women's independent financial responsibility for the work they do. |
В этом плане они должны проводить больше конференций по вопросам самостоятельной финансовой ответственности женщин за выполняемую ими работу. |
Unfortunately when they happened, they reflected poorly on the entire community in the eyes of the public. |
К сожалению, когда они происходят, это создает у общественности негативное представление о всем сообществе. |
If they had not done so by October, then and then only would they be asked to submit a special report. |
Если они не сделают этого к октябрю, то только тогда им следует предложить представить специальный доклад. |
When they do so, they appear to be linked with the main parties. |
Но даже когда это происходит, они, по всей вероятности, поддерживают связь с основными сторонами. |
At the same time, they could not reduce population growth because they lacked resources. |
И наоборот, они не могут замедлить свой демографический рост из-за нехватки достаточных ресурсов. |
From the parties' perspective, the essential consideration was whether they regarded the system they operated as trustworthy. |
С точки зрения сторон, важным моментом является то, насколько они доверяют используемой ими системе. |
As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. |
Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
Nor shall they use their office for personal reasons to prejudice the positions of those they do not favour. |
Они не должны использовать свое служебное положение в личных целях в ущерб положению тех, к кому они не благорасположены. |
When they emerged from prison, they returned to their dangerous work. |
По выходу из тюрьмы они возвращались к своей опасной работе. |
In addition, they understood that they could not solve the problem of Guam alone. |
Кроме того, они понимают, что решить проблему Гуама в одиночку невозможно. |