There they could be enrolled only in certain vocational training courses, but after graduation they did not receive a standard vocational certificate. |
Там они могут поступить только на определенные профессионально-технические курсы, однако после окончания школы они не получают стандартного аттестата о профессионально-техническом образовании. |
Therefore they have become indebted in order to buy the progress that they are not able to produce. |
Поэтому они имеют задолженность, чтобы иметь возможность «покупать» продукты прогресса, которые они сами не в состоянии производить. |
We believe they are correct and that they have won the respect of the Assembly. |
Полагаем, что они являются справедливыми и что они получили поддержку Ассамблеи. |
Governments have a right to demand that they be democratic and accountable, and that they genuinely represent a constituency. |
Правительства имеют право требовать, чтобы они были демократическими и подотчетными и чтобы они по-настоящему представляли интересы своих членов. |
As they seek peace, so must we by making sure they are part of all efforts. |
Поскольку они стремятся к миру, мы должны поддерживать их в этом стремлении и следить за тем, чтобы они были частью всех наших усилий. |
If they object to repatriation, they are given an opportunity to put the grounds for this objection in writing. |
В случае, если они возражают против своей репатриации, им предоставляется возможность изложить в письменном виде причины, обосновывающие данное возражение. |
When they try to cross the borders, they are always very quickly repelled. |
Когда они пытаются пересечь границу, их быстро отбрасывают назад . |
Where they had not integrated, they might also be afraid of exposing themselves to further discriminatory measures. |
Если же им не удается интегрироваться, то они также, возможно, боятся подвергнуться дальнейшей дискриминации. |
If they had the least doubt they shot and killed innocent people. |
Они стреляли в невинных людей и убивали их без всяких сомнений. |
As women had become more economically independent, they could leave a violent situation because they could support themselves and their families. |
Поскольку женщины становятся более экономически независимыми, они имеют возможность выйти из ситуации, связанной с насилием, так как в состоянии обеспечить себя и свои семьи. |
The NGOs are voluntary private organizations and although they may acquire the status of a legal person, they have no statutory power. |
НПО являются добровольными частными организациями и, хотя они могут иметь статус юридического лица, не обладают статутными полномочиями. |
In many villages, local officials proudly presented statistics they had aggregated on their own, indicating the progress in development they had achieved. |
Во многих деревнях местные должностные лица с гордостью показывали статистические данные, которые они собрали по собственной инициативе и которые указывали на достигнутый ими прогресс в процессе развития. |
These measures are innovative, they are robust, and they are unprecedented. |
Данные меры являются новаторскими, энергичными, и они также беспрецедентны. |
While the papers have in common that they deal with small area statistics they differ substantially in most other respects. |
Хотя все эти документы касаются статистики малых районов, во многих других отношениях они существенно отличаются друг от друга. |
Objects are what they are, regardless of whether the law acknowledges that they exist. |
Материальные объекты это то, что они представляют собой, независимо от того, признает ли закон факт их существования. |
Although they have their own unique characteristics, they also contain lessons that can, with the necessary adaptations, be universally applied. |
Хотя им и присущи свои особые черты, они также содержат уроки, которые, с учетом необходимых изменений, могут иметь универсальное применение. |
However, they soon realized that they lacked sufficient financial resources and personnel with experience on the ground. |
Однако вскоре они осознали, что у них нет необходимых финансовых средств и персонала, обладающего опытом работы на местах. |
Although they have very different roles, they do have common features. |
Хотя они выполняют весьма различные роли, у них есть и общие черты. |
But they will have to find ways of doing this without nullifying the benefits they bring... |
Но они должны будут подумать над тем, как сделать это, не сводя на нет приносимые ею результаты... |
This article requires States Parties to always initiate criminal proceedings if they have jurisdiction, unless they extradite the person. |
В этой статье содержится требование к государствам-участникам всегда начинать уголовное преследование при наличии юрисдикции, если они не хотят выдать соответствующее лицо. |
Most of these women become highly traumatized because of the atrocities to which they have been subjected or that they have witnessed. |
Большинство этих женщин получают серьезные травмы в результате зверств, которым они подверглись или свидетелями которых они стали. |
Because they attacked skyscrapers did not mean that they would not bomb subways. |
Раз они напали на небоскребы, это не значило, что они не совершат взрывы в метро. |
Special rapporteurs should carry out their mandates objectively, since otherwise they would undermine their credibility and that of the Organization they represented. |
Специальные докладчики должны объективно выполнять свой мандата, в противном случае они подорвут доверие к себе и к той Организации, которую они представляют. |
Armed conflicts are disastrous, but they are not natural disasters; they are man-made. |
Вооруженные конфликты губительны, но они не являются стихийными бедствиями, они порождаются человеком. |
Henceforth, they would only have to show that they had made serious efforts to rescind their Jordanian citizenship. |
Отныне им необходимо только доказать, что они прилагали активные усилия в целях отказа от своего иорданского гражданства. |