| There they could be enrolled only in certain vocational training courses, but after graduation they did not receive a standard vocational certificate. | Там они могут поступить только на определенные профессионально-технические курсы, однако после окончания школы они не получают стандартного аттестата о профессионально-техническом образовании. |
| Therefore they have become indebted in order to buy the progress that they are not able to produce. | Поэтому они имеют задолженность, чтобы иметь возможность «покупать» продукты прогресса, которые они сами не в состоянии производить. |
| We believe they are correct and that they have won the respect of the Assembly. | Полагаем, что они являются справедливыми и что они получили поддержку Ассамблеи. |
| Governments have a right to demand that they be democratic and accountable, and that they genuinely represent a constituency. | Правительства имеют право требовать, чтобы они были демократическими и подотчетными и чтобы они по-настоящему представляли интересы своих членов. |
| As they seek peace, so must we by making sure they are part of all efforts. | Поскольку они стремятся к миру, мы должны поддерживать их в этом стремлении и следить за тем, чтобы они были частью всех наших усилий. |
| If they object to repatriation, they are given an opportunity to put the grounds for this objection in writing. | В случае, если они возражают против своей репатриации, им предоставляется возможность изложить в письменном виде причины, обосновывающие данное возражение. |
| When they try to cross the borders, they are always very quickly repelled. | Когда они пытаются пересечь границу, их быстро отбрасывают назад . |
| Where they had not integrated, they might also be afraid of exposing themselves to further discriminatory measures. | Если же им не удается интегрироваться, то они также, возможно, боятся подвергнуться дальнейшей дискриминации. |
| If they had the least doubt they shot and killed innocent people. | Они стреляли в невинных людей и убивали их без всяких сомнений. |
| As women had become more economically independent, they could leave a violent situation because they could support themselves and their families. | Поскольку женщины становятся более экономически независимыми, они имеют возможность выйти из ситуации, связанной с насилием, так как в состоянии обеспечить себя и свои семьи. |
| The NGOs are voluntary private organizations and although they may acquire the status of a legal person, they have no statutory power. | НПО являются добровольными частными организациями и, хотя они могут иметь статус юридического лица, не обладают статутными полномочиями. |
| In many villages, local officials proudly presented statistics they had aggregated on their own, indicating the progress in development they had achieved. | Во многих деревнях местные должностные лица с гордостью показывали статистические данные, которые они собрали по собственной инициативе и которые указывали на достигнутый ими прогресс в процессе развития. |
| These measures are innovative, they are robust, and they are unprecedented. | Данные меры являются новаторскими, энергичными, и они также беспрецедентны. |
| While the papers have in common that they deal with small area statistics they differ substantially in most other respects. | Хотя все эти документы касаются статистики малых районов, во многих других отношениях они существенно отличаются друг от друга. |
| Objects are what they are, regardless of whether the law acknowledges that they exist. | Материальные объекты это то, что они представляют собой, независимо от того, признает ли закон факт их существования. |
| Although they have their own unique characteristics, they also contain lessons that can, with the necessary adaptations, be universally applied. | Хотя им и присущи свои особые черты, они также содержат уроки, которые, с учетом необходимых изменений, могут иметь универсальное применение. |
| However, they soon realized that they lacked sufficient financial resources and personnel with experience on the ground. | Однако вскоре они осознали, что у них нет необходимых финансовых средств и персонала, обладающего опытом работы на местах. |
| Although they have very different roles, they do have common features. | Хотя они выполняют весьма различные роли, у них есть и общие черты. |
| But they will have to find ways of doing this without nullifying the benefits they bring... | Но они должны будут подумать над тем, как сделать это, не сводя на нет приносимые ею результаты... |
| This article requires States Parties to always initiate criminal proceedings if they have jurisdiction, unless they extradite the person. | В этой статье содержится требование к государствам-участникам всегда начинать уголовное преследование при наличии юрисдикции, если они не хотят выдать соответствующее лицо. |
| Most of these women become highly traumatized because of the atrocities to which they have been subjected or that they have witnessed. | Большинство этих женщин получают серьезные травмы в результате зверств, которым они подверглись или свидетелями которых они стали. |
| Because they attacked skyscrapers did not mean that they would not bomb subways. | Раз они напали на небоскребы, это не значило, что они не совершат взрывы в метро. |
| Special rapporteurs should carry out their mandates objectively, since otherwise they would undermine their credibility and that of the Organization they represented. | Специальные докладчики должны объективно выполнять свой мандата, в противном случае они подорвут доверие к себе и к той Организации, которую они представляют. |
| Armed conflicts are disastrous, but they are not natural disasters; they are man-made. | Вооруженные конфликты губительны, но они не являются стихийными бедствиями, они порождаются человеком. |
| Henceforth, they would only have to show that they had made serious efforts to rescind their Jordanian citizenship. | Отныне им необходимо только доказать, что они прилагали активные усилия в целях отказа от своего иорданского гражданства. |