| Even though they are among the most economically important groups in the country, they have a relatively poor socio-economic condition. | Хотя они относятся к наиболее значимым с экономической точки зрения группам населения, они находятся в сравнительно неблагополучном социально-экономическом положении. |
| However, they remain relevant in many African countries where they are collected more often than households with a computer or the Internet. | Однако они остаются актуальными для многих африканских стран, где они собираются чаще, чем данные о наличии у домашних хозяйств компьютера или Интернета. |
| Such actions could be part of a global solution but if they involved only some countries they would be insufficient. | Эти меры могут стать частью глобального решения этой проблемы, однако если они будут охватывать лишь некоторые страны, то они окажутся недостаточными. |
| That is, they will be counted at the family place if they return home on weekends. | Таким образом, они будут регистрироваться по месту жительства семьи, если они возвращаются домой на выходные. |
| When they are able to identify the perpetrator, they often resort to traditional justice mechanisms, including amicable settlements. | Они часто предпочитают, когда они в состоянии опознать виновного, прибегать к традиционным механизмам правосудия, включая полюбовное урегулирование претензий. |
| Unless they can rely on the support of family members or return home, they are at high risk of falling into poverty. | Если они не могут пользоваться поддержкой со стороны членов семей или вернуться домой, они рискуют пополнить ряды нищих. |
| Although they bear the daily burdens of poverty, they have little influence in decisions about local problems. | Хотя женщины ежедневно вынуждены нести на своих плечах бремя нищеты, они могут оказывать только ограниченное влияние на принятие решений по местным проблемам. |
| If they have ready access to free or inexpensive medical care, they can take better care of family health. | Если у них уже есть доступ к бесплатному или недорогому медицинскому обслуживанию, они могут лучше позаботиться о здоровье семьи. |
| If they do not wish to look at the document, they may reflect on rule 18 of the rules of procedure. | Если делегации не хотят видеть этот документ, они могут вспомнить о правиле 18 Правил процедуры. |
| Consequently, they become adults before they complete their educational programmes. | В результате они становятся взрослыми до того, как завершают учебные программы. |
| Though they do work for other people's livelihood, they struggle on their own. | Хотя эти организации работают для обеспечения средств к существованию других людей, они ведут свою борьбу в одиночку. |
| If they are "approved" they are likely to become specifications rather than guidelines. | Если их "утвердят", они, скорее всего, превратятся в спецификации, а не в руководящие принципы. |
| When migrants' rights are honoured, they are free to contribute to the communities of which they are a part. | Когда права мигрантов соблюдаются, мигранты могут вносить свой вклад в общество, частью которого они являются. |
| If they demonstrate that they have a legitimate interest, other citizens, foreigners and stateless persons have the same entitlement. | Если другие граждане, иностранцы и апатриды проявляют к этому законный интерес, они также имеют такое право. |
| If they wish, they may send or bring copies of articles to the secretariat. | Они могут прислать или направить копии статей в секретариат. |
| While they enhance dynamism in economies by bringing flexibility and fresh ideas, they can also stabilize societies by providing safety nets to disadvantaged workers. | При том что они усиливают динамизм в экономике путем внедрения гибкости и новых идей, они могут также стабилизировать общество, обеспечивая сети безопасности для социально уязвимых рабочих. |
| As they belong to the disadvantaged job seekers, they need more support in their integration and improvement of employability conditions. | Поскольку они находятся в неблагоприятном положении в том, что касается трудоустройства, они нуждаются в большей поддержке их интеграции и улучшении возможностей приема на работу. |
| When they really need help, they prefer to contact an NGO. | Когда они действительно нуждаются в помощи, они предпочитают установить контакт с НПО. |
| However, they stated that they had treated wounded JEM soldiers, in the spirit of international humanitarian law. | Вместе с тем они заявили, что, руководствуясь духом международного гуманитарного права, они осуществляют заботу о раненых солдатах ДСР. |
| Businesses are required to comply with international agreements ratified by the country in which they operate and when they operate internationally. | Предприятия обязаны соблюдать международные договоры, ратифицированные государством, на территории которого они осуществляют свою деятельность, а также когда они работают на международном уровне. |
| Moreover, Sri Lankans usually feared that they would lose their employment if they complained to those services. | Более того, шри-ланкийские трудящиеся-мигранты обычно опасаются потерять свою работу, если они обращаются в эти службы для подачи жалоб. |
| If they do become pregnant, they have difficulty accessing pre- and post-natal care. | В случае их беременности они испытывают трудности в получении доступа к услугам дородового и послеродового врачебного наблюдения. |
| Drivers shall be able to operate motorcycles safely, even if they cannot understand the language of the country they are visiting. | Водители смогут управлять мотоциклами в условиях безопасности, даже если они не понимают язык страны, в которой находятся. |
| Interpreters feel that they are unfairly considered as prima donnas when they defend their acquired rights. | Устные переводчики полагают, что их несправедливо считают "примадоннами", когда они защищают свои обретенные права. |
| If they fail to do so, they will proceed to Doha without him. | Если им не удастся сделать это, то они отправятся в Доху без него. |