| If they have not yet done so, they must without delay adopt stringent legislation on export controls. | Если они еще не сделали этого, они должны незамедлительно принять жесткие законодательства в области экспортного контроля. |
| In high-density cities, large treatment plants are generally appropriate because they achieve substantial economies of scale, but they also require large investments. | В городах с большой плотностью населения, в основном, целесообразно создавать крупные водоочистные станции, поскольку они позволяют добиться существенного эффекта масштаба, но они также требуют значительных инвестиций. |
| While the complainants submit that they witnessed terrible human rights abuses, they have not been assaulted or abused themselves. | Хотя жалобщицы указывают, что они были свидетелями чудовищных нарушений прав человека, сами они не подверглись нападениям или надругательствам. |
| But, at times, they might find themselves a position where they cannot tackle them single-handedly. | Однако зачастую они оказываются в таком положении, когда они не могут сами справиться с ними. |
| With their forensic expertise they ensure that torture traumas, whether visible or invisible, are scrupulously documented before they disappear. | Благодаря их судебному экспертному потенциалу они обеспечивают скрупулезное документирование следов пыток, будь то видимых или невидимых, прежде чем они исчезнут. |
| If they attack us, they will suffer their greatest and most humiliating defeat. | Если на нас нападут, они потерпят здесь свое самое большое и позорное поражение. |
| Upon completion of the assessments, they wrote up their reports, which they submitted to UNICEF and the relevant government ministries. | По завершении оценок они составили отчеты, которые представили затем ЮНИСЕФ и соответствующим правительственным министерствам. |
| If they also made concessions, they could increase their influence. | А если при этом они могут что-то дать, то это усилит их влияние. |
| He and they will test MONUC, especially if they believe it to be a vulnerable force. | Он и возглавляемый им Союз будут проверять и МООНДРК, особенно если они почувствуют ее уязвимость. |
| When they are housed, they often lack access to such basic services as potable water, paved roads and electricity. | Когда они находят жилье, там зачастую отсутствует доступ к основным услугам, таким, как снабжение питьевой водой, асфальтированные дороги и энергоснабжение. |
| Clients appreciate our integrity and transparency - they know that they are getting the best services at the best possible price. | Клиенты ценят нашу добросовестность и открытость: они знают, что получают наилучшие услуги по наилучшей возможной цене. |
| "they cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". | «их нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
| Two children revealed that they had been kidnapped from Afghanistan and taken to Pakistan, where they underwent military training. | Двое детей сообщили, что их похитили из Афганистана и привезли в Пакистан, где они прошли военную подготовку. |
| When older people lack access to a pension, they usually depend on family when they can no longer support themselves. | Когда пожилые люди не имеют доступа к пенсии, они, как правило, впадают в зависимость от семьи, когда оказываются не в состоянии сами содержать себя. |
| While they must work within their respective mandates, they must continue to explore ways to build synergies for targeted purposes. | Хотя они должны функционировать в пределах своих мандатов, им все же следует и далее искать пути налаживания совместной взаимоукрепляющей деятельности для достижения намеченных целей. |
| As they do so, they eat away at the social fabric. | Действуя таким образом, они разрушают социальную ткань общества. |
| Since they have no legal claim to the land, they cannot seek redress. | Поскольку же скотоводы не имеют юридически оформленных прав на эту землю, они не могут добиваться возмещения. |
| However, they lacked the financial, human and institutional resources they would need to safeguard their rights and meet their obligations. | Однако они не располагают финансовыми, людскими и институциональными ресурсами, необходимыми для охраны своих прав и выполнения обязательств. |
| While they may get status, it is then another 11 months before they receive their papers. | Хотя они могут и получить предусмотренный статус, затем им необходимо ждать еще 11 месяцев до выдачи документов. |
| Here, they tied our hands, and continued to carry us as far as they could... | Там они связали нам руки и продолжали нести еще дальше... |
| If they focused only on the dangerous products they could not meet that important obligation. | Если они будут концентрироваться только на опасной продукции, то они не смогут выполнять эту важную функцию. |
| In the case that they had an ADNR certificate they do not need this transitional provision. | В том случае, если они имели свидетельство ППОГР, они не нуждаются в данном переходном положении. |
| However, if they introduced more comprehensive social protection with appropriate supporting policies, they would reduce poverty much faster. | Однако если бы они внедрили более всеобъемлющие системы социальной защиты с соответствующей политикой поддержки, они значительно ускорили бы уменьшение масштабов бедности. |
| In the past, many countries doubted that they could afford social protection, even if they recognized its development value. | В прошлом многие страны сомневались, что они могут позволить себе социальную защиту, даже если они признавали ее ценность для развития. |
| Since in the majority of cases they do not meet the conditions for retirement they have no regular personal income. | Поскольку в большинстве случаев они не удовлетворяют критериям для получения пенсии, они лишены регулярного заработка. |