These systems provide for no commercial communications to be transmitted to parties unless they have explicitly stated that they wish to receive it. |
Они предусматривают неотправку никаких коммерческих сообщений сторонам, которые открыто не заявляют о желании получать сообщения. |
In this they need the prompt presentation of documents which comply with the terms of the instructions they have received. |
В этой связи они должны незамедлительно получать документацию, соответствующую условиям полученных ими инструкций. |
The peacekeepers are also prone to spreading AIDS in areas where they are deployed and when they return to their home countries. |
Участники операций по поддержанию мира могут также потенциально содействовать распространению СПИДа в районах, где они проходят службу, и по возращении в страны своего проживания. |
From Kabul, they are now being transported to the various provincial offices, where they will be secured until the election date. |
Из Кабула они сейчас переправляются в различные окружные органы, где будут храниться до даты выборов. |
If they're working, they won't be throwing bombs in your homes and plants. |
Если у них есть работа, они не будут бросать бомбы в ваши дома и предприятия. |
If they do not have work, they are frustrated. |
Если у молодых людей не будет работы, они будут пребывать в отчаянии. |
But everyone also should know that if they commit such a crime, they will not and cannot escape justice. |
И все должны знать, что за совершение такого преступления они неизбежно будут привлечены к ответственности. |
Independent workers deduct the amount they are supposed to receive from the contributions they pay each month. |
Самостоятельно занятые трудящиеся вычитают сумму, которую они должны получить, из ежегодно вносимых ими взносов. |
Many women continue to live in violent situations because they face homelessness if they resist domestic violence. |
Многие женщины вынуждены мириться с насилием в семье, потому что им угрожает бездомность, если они попытаются ему противостоять. |
For example, States need appropriate indicators and benchmarks so they know whether or not they are progressively realizing the right to health. |
Например, государства нуждаются в соответствующих показателях и контрольных критериях, с тем чтобы знать, обеспечивают ли они поэтапную реализацию права на охрану здоровья. |
Not only are they disproportionately affected by war and violence, they are often compelled to perpetrate atrocities against others. |
Они не только непропорционально страдают от войны и насилия; зачастую их также вынуждают к совершению жестокостей против других. |
If they are in need of medical attention, they must be transported to the nearest health institution. |
При необходимости оказания им медицинской помощи они должны быть доставлены в ближайшее лечебное учреждение. |
This means that they may be applied only if they are expressly provided by law. |
Это означает, что они могут применяться лишь в случаях, прямо оговоренных законом. |
Possible sanctions might be that they lose their job if they organize or take part in a strike. |
При организации или участии в забастовке указанных работников они могут быть подвергнуты санкциям и уволены с работы. |
However, since they are the only ones in the country, in practice they offer specialist medical care to the entire child population. |
Однако, будучи единственными в Республике, они практически обеспечивают специализированное медицинское обслуживание всего детского населения страны. |
While they could therefore be useful as a tool, they would not constitute an operational procedure. |
Хотя они могут принести определенную пользу, они не будут являться оперативной процедурой. |
When they talk about aid, they are insulting us. |
Когда они говорят о помощи, они оскорбляют нас. |
If they are not direct participants, they can certainly be observers. |
Если они не являются прямыми участниками, они, несомненно, могут быть наблюдателями. |
African countries reported that while they welcome the above changes, they are still burdened by the aid delivery process. |
Африканские страны сообщили, что, хотя они с удовлетворением отмечают вышеупомянутые изменения, они по-прежнему несут бремя, связанное с процессом оказания помощи. |
All personnel must have a recorded written security clearance each time that they deploy outside the city area where they normally work. |
Все сотрудники должны иметь оформленное в письменном виде разрешение каждый раз, когда они выезжают за пределы городского района, в котором они обычно работают. |
More than 10 million children continue to be traumatized by the violence they have witnessed or in which they have participated. |
Более 10 млн. детей продолжают получать психологические травмы в результате насилия, свидетелями которого они являются или в котором они принимают участие. |
We are proud that they have performed their role with professionalism and respect for the people in whose countries they operate. |
Мы гордимся тем, что они выполняют свой долг профессионально, проявляя уважение к народам тех стран, в которых они действуют. |
Although they have not solved the dilemmas, they have given the issues considerable attention. |
Хотя эти принципы не приводят к решению данных дилемм, они позволяют уделить этим проблемам существенное внимание. |
Nor would they be obliged to seek permission of the General Directorate of Foundations before they started constructing or repairing their buildings. |
Не будут они обязаны и получать разрешение Генеральной дирекции фондов, прежде чем начать строительство или ремонт принадлежащих им зданий. |
Only in cases where they distribute propaganda material without a legal permit may they be detained. |
Они могут быть взяты под стражу лишь в том случае, если занимаются распространением пропагандистских материалов без разрешения, предусмотренного в законе. |