If they did, they must have smashed themselves to bits. |
Если так, они должны были разбиться. |
If they come back they might find us. |
Если они вернуться, то могут нас найти. |
We've tried going to the police, and they've proven they cannot protect us. |
Мы пытались обратиться в полицию, и они доказали, что не могут нас защитить. |
So they cuddle up to keep warm and they never untangle. |
И они прижимаются друг к другу, чтобы согреться, и больше не разделяются. |
The mountain men, they'll come and they will kill us all. |
Люди с горы, они придут и убьют каждого из нас. |
A long time ago some people from an advanced alien society... they chucked it all and they formed this isolated Utopian community. |
Давным-давно некоторые люди от передового инопланетного общества... они бросили все это и сформировали это изолированное Утопическое сообщество. |
And they've said if I bring you, they'll let them go unharmed. |
Они сказали, что если я приведу тебя, то их отпустят целыми и невредимыми. |
I hope they know they can turn to us, Nurse Crane. |
Я надеюсь, они знают, что могут прийти к нам, сестра Крейн. |
When they are able to find work, it is in the informal sector, where they are easily exploited. |
Если они и находят работу, то только в неформальном секторе, где их легче эксплуатировать. |
Lastly they must comply with information and instructions relating to the work they perform. |
И наконец, они обязаны учитывать информацию и выполнять инструкции, связанные с выполняемой ими работой. |
In particular, if they successfully pass their examinations they are admitted to specialized secondary and higher educational establishments without competition. |
В частности, в случае успешной сдачи экзаменов они зачисляются в средние специальные и высшие учебные заведения вне конкурса. |
If they disagreed with that organ's findings, they could go to the labour chamber of the municipal or provincial court. |
В случае несогласия с решением этого органа они могут обращаться в палату по трудовым спорам городского или провинциального суда. |
While they criticize weaknesses in the Organization's performance, they are often among the most eager advocates of giving it new assignments. |
Критикуя недостатки в работе Организации, они принадлежат к числу наиболее активных сторонников того, чтобы поручать ей новые дела. |
The result is that they do not get the protein and minerals they need. |
В результате они не получают в необходимом объеме белки и минералы. |
Typical of labour market pension schemes is that they are obligatory for the individual worker and that they are connected to jobs. |
Отличительной особенностью пенсионных фондов рынка труда является то, что они обязательны для каждого работника и увязаны с характером его работы. |
And they are asking for continued support from the Security Council, which they consider to be their guardian. |
И они просят Совет Безопасности, который они считают своим опекуном и хранителем, о дальнейшей поддержке. |
In particular, they shall be independent of any suspected perpetrators and the institutions or agencies they may serve. |
В частности, они должны быть независимыми от любого предполагаемого виновного и организации или учреждения, в которых они могут работать. |
When the Serbs were satisfied that they could move forward without escalating attacks from the air, they did so. |
Когда сербы могли удостовериться в том, что они могут продвигаться вперед без усиления угрозы ударов с воздуха, они это и делали. |
Whether they deal in rugs or drugs, smugglers tend to use the same routes that they have always used. |
Независимо от того, чем они занимаются, коврами или наркотиками, контрабандисты обычно используют те маршруты, которые они использовали всегда. |
As they could not leave their brothers in the hospitals, they had to take them out of these hospital clinics. |
Поскольку они не могли оставить своих братьев в больницах, они были вынуждены забрать их оттуда. |
But even if they wanted to, they would never dare. |
Но даже если бы они этого хотели, они никогда не осмелятся сделать это. |
Based on the details they have supplied themselves, they can assess their own position vis-à-vis other companies in comparable or different sectors. |
На основе представляемой ими подробной информации они могут оценить собственную ситуацию в сравнении с другими компаниями в аналогичных или иных областях. |
Closer liaison between the secretariats of cooperating bodies had been established and they had agreed that they should meet more often. |
Была установлена более тесная связь между секретариатами осуществляющих сотрудничество органов, и они решили чаще проводить свои совместные совещания. |
What they need is to be talked to in the language they understand. |
С ними следует разговаривать на языке, который они понимают. |
The level at which they participated demonstrates the level of solidarity that they feel with my country. |
Уровень их участия показывает уровень солидарности с моей страной, которую они проявляют. |