| If they did, they must have smashed themselves to bits. | Если так, они должны были разбиться. |
| If they come back they might find us. | Если они вернуться, то могут нас найти. |
| We've tried going to the police, and they've proven they cannot protect us. | Мы пытались обратиться в полицию, и они доказали, что не могут нас защитить. |
| So they cuddle up to keep warm and they never untangle. | И они прижимаются друг к другу, чтобы согреться, и больше не разделяются. |
| The mountain men, they'll come and they will kill us all. | Люди с горы, они придут и убьют каждого из нас. |
| A long time ago some people from an advanced alien society... they chucked it all and they formed this isolated Utopian community. | Давным-давно некоторые люди от передового инопланетного общества... они бросили все это и сформировали это изолированное Утопическое сообщество. |
| And they've said if I bring you, they'll let them go unharmed. | Они сказали, что если я приведу тебя, то их отпустят целыми и невредимыми. |
| I hope they know they can turn to us, Nurse Crane. | Я надеюсь, они знают, что могут прийти к нам, сестра Крейн. |
| When they are able to find work, it is in the informal sector, where they are easily exploited. | Если они и находят работу, то только в неформальном секторе, где их легче эксплуатировать. |
| Lastly they must comply with information and instructions relating to the work they perform. | И наконец, они обязаны учитывать информацию и выполнять инструкции, связанные с выполняемой ими работой. |
| In particular, if they successfully pass their examinations they are admitted to specialized secondary and higher educational establishments without competition. | В частности, в случае успешной сдачи экзаменов они зачисляются в средние специальные и высшие учебные заведения вне конкурса. |
| If they disagreed with that organ's findings, they could go to the labour chamber of the municipal or provincial court. | В случае несогласия с решением этого органа они могут обращаться в палату по трудовым спорам городского или провинциального суда. |
| While they criticize weaknesses in the Organization's performance, they are often among the most eager advocates of giving it new assignments. | Критикуя недостатки в работе Организации, они принадлежат к числу наиболее активных сторонников того, чтобы поручать ей новые дела. |
| The result is that they do not get the protein and minerals they need. | В результате они не получают в необходимом объеме белки и минералы. |
| Typical of labour market pension schemes is that they are obligatory for the individual worker and that they are connected to jobs. | Отличительной особенностью пенсионных фондов рынка труда является то, что они обязательны для каждого работника и увязаны с характером его работы. |
| And they are asking for continued support from the Security Council, which they consider to be their guardian. | И они просят Совет Безопасности, который они считают своим опекуном и хранителем, о дальнейшей поддержке. |
| In particular, they shall be independent of any suspected perpetrators and the institutions or agencies they may serve. | В частности, они должны быть независимыми от любого предполагаемого виновного и организации или учреждения, в которых они могут работать. |
| When the Serbs were satisfied that they could move forward without escalating attacks from the air, they did so. | Когда сербы могли удостовериться в том, что они могут продвигаться вперед без усиления угрозы ударов с воздуха, они это и делали. |
| Whether they deal in rugs or drugs, smugglers tend to use the same routes that they have always used. | Независимо от того, чем они занимаются, коврами или наркотиками, контрабандисты обычно используют те маршруты, которые они использовали всегда. |
| As they could not leave their brothers in the hospitals, they had to take them out of these hospital clinics. | Поскольку они не могли оставить своих братьев в больницах, они были вынуждены забрать их оттуда. |
| But even if they wanted to, they would never dare. | Но даже если бы они этого хотели, они никогда не осмелятся сделать это. |
| Based on the details they have supplied themselves, they can assess their own position vis-à-vis other companies in comparable or different sectors. | На основе представляемой ими подробной информации они могут оценить собственную ситуацию в сравнении с другими компаниями в аналогичных или иных областях. |
| Closer liaison between the secretariats of cooperating bodies had been established and they had agreed that they should meet more often. | Была установлена более тесная связь между секретариатами осуществляющих сотрудничество органов, и они решили чаще проводить свои совместные совещания. |
| What they need is to be talked to in the language they understand. | С ними следует разговаривать на языке, который они понимают. |
| The level at which they participated demonstrates the level of solidarity that they feel with my country. | Уровень их участия показывает уровень солидарности с моей страной, которую они проявляют. |