| Typically, they act as intermediaries who transmit or host third party content but do not take part in the decision to disseminate particular material. | Как правило, они выступают в качестве посредников, которые передают или принимают информацию, подготовленную третьей стороной, но не участвуют в принятии решений о распространении конкретного материала. |
| Such applications are translated and processed by the organs to which they have been filed. | Такие заявления переводятся и обрабатываются органами, в которые они представлены. |
| Representatives of government agencies were also invited so that they could answer questions on policy and services. | На эти встречи приглашались также представители государственных учреждений, которые имели возможность ответить на вопросы, касающиеся политики и предоставления соответствующих услуг. |
| Women and girls have free choice in the types of subjects they pursue. | Женщины и девушки имеют свободу выбора типов предметов, которые они намерены изучать. |
| Sensitization of pregnant women on the complications of pregnancies and the necessary actions they should take. | Проводится разъяснительная работа среди беременных относительно осложнений при беременности и необходимых мер, которые им следует принимать. |
| However, the State Secretariat had submitted new proposals, and they had received broad support. | В этой связи Министерство по делам женщин представило новые предложения, которые получили широкую поддержку общественности. |
| You have brought your prodigious qualities to your responsibilities, and they have also been reflected in your remarks today. | В выполнении Вами своих обязанностей Вы проявили свои выдающиеся качества, которые также нашли отражение в Вашем сегодняшнем выступлении. |
| Despite some progress in addressing gender violence, some impediments remain, and they are linked to existing cultural practices and structural defects. | Несмотря на определенный прогресс в рассмотрении проблемы насилия по признаку пола, по-прежнему сохраняется ряд препятствий, которые связаны с существующими видами культурной практики и структурными дефектами. |
| Indeed, relevant international principles, regulations and procedures already exist and they should be respected. | В этой сфере уже существуют аналогичные международные принципы, положения и процедуры, которые необходимо соблюдать. |
| Girls were free to choose any subjects they wished at school, subject to the consent of their parents. | Девочки имеют право выбирать любые предметы, которые они хотят изучать в школе, при условии согласия их родителей. |
| In the quartering areas, some 264,000 children had been registered so that they could be provided with identity papers. | В районах расквартирования зарегистрировано около 264000 детей, которые теперь могут получить удостоверения личности. |
| Nor have they argued that there are any continuing effects which, in themselves, constitute a violation of the Covenant. | Кроме того, они не говорят о наличии каких-либо продолжающихся последствий, которые сами по себе являлись бы нарушением Пакта. |
| In conclusion, let me congratulate the people of Kosovo for the important steps that they have taken this month. | В заключение позвольте мне поздравить народ Косово в связи с важными шагами, которые он предпринял в этом месяце. |
| In rich and poor States alike, many things happen over which people feel they have little control. | Как в богатых, так и в бедных государствах происходят многие явления, контролировать которые люди могут лишь весьма незначительным образом. |
| Cultural atavism explains why they have difficulty finding tutors to come to their aid. | Культурные атавизмы являются причинами того, что им трудно найти попечителей, которые пришли бы им на помощь. |
| It also happens that because of inexperience or poverty they sell the land which has been allocated to them. | Также случается, что они - в силу неопытности или бедности - продают земли, которые были им предоставлены. |
| Secondly, they reduce habitat damage caused by fishing practices that alter biological structures, such as oyster reefs, necessary to maintain marine ecosystems. | Во-вторых, они позволяют сократить ущерб, причиняемый средам обитания такими методами рыболовства, которые приводят к изменению биологических структур (например, устричных рифов), необходимых для поддержания морских экосистем. |
| The latter had at first opposed reforms, which they believed to be catering to criminals. | Последние вначале противились реформам, которые, по их мнению, были выгодны для преступников. |
| More encouragingly, however, the countries with economies in transition have reversed the decline they experienced in the 1990s. | Однако более обнадеживающая картина наблюдается в странах с переходной экономикой, которые обратили вспять процесс экономического спада, отмечавшийся в 90е годы. |
| The Special Rapporteur draws attention to the following groups of persons who are of particular concern to her because they have no protection. | Специальный докладчик хотела бы заострить внимание на следующих группах лиц, которые вызывают ее особую обеспокоенность по причине бесправного их положения. |
| The inspectors may propose reforms or make recommendations they deem necessary to the competent organs of the organizations. | Инспекторы могут предлагать реформы или выносить рекомендации, которые они считают необходимыми, компетентным органам Организации. |
| There are several women's associations which are working for women and peace, but they are limited by economic factors and political prejudice. | Существует несколько женских ассоциаций, которые осуществляют деятельность в интересах женщин и мира и действия которых, к сожалению, ограничены по экономическим соображениям и в связи с политическими предрассудками. |
| The foreign ministers also, of course, drew attention to specific aspects which they considered of particular importance. | Министры иностранных дел также, естественно, привлекли внимание к конкретным аспектам, которые, по их мнению, являются особенно важными. |
| Those subsidies have a direct impact on world cotton prices, which are lower than they have been for 25 years. | Эти субсидии непосредственно сказываются на мировых ценах на хлопок, которые сейчас самые низкие за последние 25 лет. |
| These SMEs also have difficulties in obtaining affordable accounting services of the kind they need. | Эти МСП испытывают также трудности с получением дешевых бухгалтерских услуг, которые им необходимы. |