Typically, they act as intermediaries who transmit or host third party content but do not take part in the decision to disseminate particular material. |
Как правило, они выступают в качестве посредников, которые передают или принимают информацию, подготовленную третьей стороной, но не участвуют в принятии решений о распространении конкретного материала. |
Such applications are translated and processed by the organs to which they have been filed. |
Такие заявления переводятся и обрабатываются органами, в которые они представлены. |
Representatives of government agencies were also invited so that they could answer questions on policy and services. |
На эти встречи приглашались также представители государственных учреждений, которые имели возможность ответить на вопросы, касающиеся политики и предоставления соответствующих услуг. |
Women and girls have free choice in the types of subjects they pursue. |
Женщины и девушки имеют свободу выбора типов предметов, которые они намерены изучать. |
Sensitization of pregnant women on the complications of pregnancies and the necessary actions they should take. |
Проводится разъяснительная работа среди беременных относительно осложнений при беременности и необходимых мер, которые им следует принимать. |
However, the State Secretariat had submitted new proposals, and they had received broad support. |
В этой связи Министерство по делам женщин представило новые предложения, которые получили широкую поддержку общественности. |
You have brought your prodigious qualities to your responsibilities, and they have also been reflected in your remarks today. |
В выполнении Вами своих обязанностей Вы проявили свои выдающиеся качества, которые также нашли отражение в Вашем сегодняшнем выступлении. |
Despite some progress in addressing gender violence, some impediments remain, and they are linked to existing cultural practices and structural defects. |
Несмотря на определенный прогресс в рассмотрении проблемы насилия по признаку пола, по-прежнему сохраняется ряд препятствий, которые связаны с существующими видами культурной практики и структурными дефектами. |
Indeed, relevant international principles, regulations and procedures already exist and they should be respected. |
В этой сфере уже существуют аналогичные международные принципы, положения и процедуры, которые необходимо соблюдать. |
Girls were free to choose any subjects they wished at school, subject to the consent of their parents. |
Девочки имеют право выбирать любые предметы, которые они хотят изучать в школе, при условии согласия их родителей. |
In the quartering areas, some 264,000 children had been registered so that they could be provided with identity papers. |
В районах расквартирования зарегистрировано около 264000 детей, которые теперь могут получить удостоверения личности. |
Nor have they argued that there are any continuing effects which, in themselves, constitute a violation of the Covenant. |
Кроме того, они не говорят о наличии каких-либо продолжающихся последствий, которые сами по себе являлись бы нарушением Пакта. |
In conclusion, let me congratulate the people of Kosovo for the important steps that they have taken this month. |
В заключение позвольте мне поздравить народ Косово в связи с важными шагами, которые он предпринял в этом месяце. |
In rich and poor States alike, many things happen over which people feel they have little control. |
Как в богатых, так и в бедных государствах происходят многие явления, контролировать которые люди могут лишь весьма незначительным образом. |
Cultural atavism explains why they have difficulty finding tutors to come to their aid. |
Культурные атавизмы являются причинами того, что им трудно найти попечителей, которые пришли бы им на помощь. |
It also happens that because of inexperience or poverty they sell the land which has been allocated to them. |
Также случается, что они - в силу неопытности или бедности - продают земли, которые были им предоставлены. |
Secondly, they reduce habitat damage caused by fishing practices that alter biological structures, such as oyster reefs, necessary to maintain marine ecosystems. |
Во-вторых, они позволяют сократить ущерб, причиняемый средам обитания такими методами рыболовства, которые приводят к изменению биологических структур (например, устричных рифов), необходимых для поддержания морских экосистем. |
The latter had at first opposed reforms, which they believed to be catering to criminals. |
Последние вначале противились реформам, которые, по их мнению, были выгодны для преступников. |
More encouragingly, however, the countries with economies in transition have reversed the decline they experienced in the 1990s. |
Однако более обнадеживающая картина наблюдается в странах с переходной экономикой, которые обратили вспять процесс экономического спада, отмечавшийся в 90е годы. |
The Special Rapporteur draws attention to the following groups of persons who are of particular concern to her because they have no protection. |
Специальный докладчик хотела бы заострить внимание на следующих группах лиц, которые вызывают ее особую обеспокоенность по причине бесправного их положения. |
The inspectors may propose reforms or make recommendations they deem necessary to the competent organs of the organizations. |
Инспекторы могут предлагать реформы или выносить рекомендации, которые они считают необходимыми, компетентным органам Организации. |
There are several women's associations which are working for women and peace, but they are limited by economic factors and political prejudice. |
Существует несколько женских ассоциаций, которые осуществляют деятельность в интересах женщин и мира и действия которых, к сожалению, ограничены по экономическим соображениям и в связи с политическими предрассудками. |
The foreign ministers also, of course, drew attention to specific aspects which they considered of particular importance. |
Министры иностранных дел также, естественно, привлекли внимание к конкретным аспектам, которые, по их мнению, являются особенно важными. |
Those subsidies have a direct impact on world cotton prices, which are lower than they have been for 25 years. |
Эти субсидии непосредственно сказываются на мировых ценах на хлопок, которые сейчас самые низкие за последние 25 лет. |
These SMEs also have difficulties in obtaining affordable accounting services of the kind they need. |
Эти МСП испытывают также трудности с получением дешевых бухгалтерских услуг, которые им необходимы. |